Übersetzung

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzung

Beitragvon kotzbaer » Mo 22. Jan 2007, 22:40

Ich habe eine Überstzung, bin mir aber an einigen Stellen unsicher:

Qui ad frumentum comparandum e castris exierant, viderunt vicum esse vacuum atque cuncta loca superiora ab adversariis teneri.

Die zum Getreidebeschaffen aus dem Lager hinausgegangen waren, sahen, dass das Dorf leer gewesen war und (dass) alle Anhöhen von den Feinden gehalten worden waren.


Galba, qui castris praeerat, celeriter consilium convocavit, quo in consilio sententias tribunorum exploravit: adversarios bellum renovandi consilium inisse cunctis constabat.

Galba, der dem Lager vorstand, berief schnell den Rat ein, wo er die Meinung des Oberst im Beschluss auskundschaftete: Allen stand fest, dass die Feinde einen Plan gefasst hatten um den Krieg zu erneuern.


Galba rei eventum exspectari iussit.
Galba befahl, dass ein Ergebnis der Angelegenheit erwartet wird.

Subito Veragri Sedunique castra oppugnaverunt.
Plötzlich griffen die Veragrer und die Seduner das Lager an.

Multas horas pugnatum est, aegre sustentatum est.
Es wurde mehrere Stunden gekämpft (und) mit Mühe wurde Stand gehalten.

Denique nostris tela defuerunt; adversarii vallum delere fossamque complere coeperunt.
Am Ende fehlten unseren Leuten die Geschosse; die Feinde begannen den Wall zu zerstören den Graben anzufüllen.

Paene castra expugnata sunt.
Beihnahe sei das Lager erobert worden.

Tum Galba suos e castris provolare iussit adversariosque propulsavit.
Darauf befahl Galba, dass seine Leute aus den Lagern herausstürmen und die Feinde zurückschlagen.



Irgendwie klingt das an einigen Stellen doof.
kotzbaer
Quaestor
 
Beiträge: 45
Registriert: Di 2. Jan 2007, 17:26

Re: Übersetzung

Beitragvon romane » Mo 22. Jan 2007, 22:49

kotzbaer hat geschrieben:Ich habe eine Überstzung, bin mir aber an einigen Stellen unsicher:

Qui ad frumentum comparandum e castris exierant, viderunt vicum esse vacuum atque cuncta loca superiora ab adversariis teneri.

Die zum Getreidebeschaffen aus dem Lager hinausgegangen waren, sahen, dass das Dorf leer gewesen war und (dass) alle Anhöhen von den Feinden gehalten worden waren.


Galba, qui castris praeerat, celeriter consilium convocavit, quo in consilio sententias tribunorum exploravit: adversarios bellum renovandi consilium inisse cunctis constabat.

Galba, der dem Lager vorstand, berief schnell den Rat ein, wo er die Meinung des Oberst im Beschluss auskundschaftete: Allen stand fest, dass die Feinde einen Plan gefasst hatten um den Krieg zu erneuern.


Galba rei eventum exspectari iussit.
Galba befahl, dass ein Ergebnis der Angelegenheit erwartet wird.

Subito Veragri Sedunique castra oppugnaverunt.
Plötzlich griffen die Veragrer und die Seduner das Lager an.

Multas horas pugnatum est, aegre sustentatum est.
Es wurde mehrere Stunden gekämpft (und) mit Mühe wurde Stand gehalten.

Denique nostris tela defuerunt; adversarii vallum delere fossamque complere coeperunt.
Am Ende fehlten unseren Leuten die Geschosse; die Feinde begannen den Wall zu zerstören den Graben anzufüllen.

Paene castra expugnata sunt.
Beihnahe sei das Lager erobert worden.

Tum Galba suos e castris provolare iussit adversariosque propulsavit.
Darauf befahl Galba, dass seine Leute aus den Lagern herausstürmen und die Feinde zurückschlagen.



Irgendwie klingt das an einigen Stellen doof.
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon kotzbaer » Mi 24. Jan 2007, 14:32

also das "gewesen" im ersten satz kann weg, da es ja der infinitiv aktiv der gleichzeitigkeit im aci ist und somit kann präteritum benutzt werden.

Das "gehalten worden waren" kann ich in "gehalten wurden" umwandeln, Begründung s.o.

Bei den anderen finde ich nicht den fehler:

sententias tribunorum ist gegeben als die auffassung/meinung des oberst/tribuns

exspectari ist der infinitiv passiv der gleichzeitigkeit und kann auch nachzeitig überstzt werden, also ist präsens hier i.O.

hinter paene folgt im Lateinischen der indikativ und im deutsch jedoch der konjunktiv, also "sei", ein konjunktiv von "wurde erobert" fällt mir aber nicht ein.

"propulsare" heißt bei mir "zurückschlagen"
kotzbaer
Quaestor
 
Beiträge: 45
Registriert: Di 2. Jan 2007, 17:26

Beitragvon kotzbaer » Fr 26. Jan 2007, 14:25

Kann mir jemand helfen, denn ich weiß nicht weiter.
kotzbaer
Quaestor
 
Beiträge: 45
Registriert: Di 2. Jan 2007, 17:26

Beitragvon kotzbaer » So 4. Feb 2007, 14:58

es hilft mir niemand :sad: :sad:
kotzbaer
Quaestor
 
Beiträge: 45
Registriert: Di 2. Jan 2007, 17:26


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 30 Gäste