"im Zentrum der Aufmerksamkeit"

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Beitragvon consus » Mi 31. Jan 2007, 11:39

Salve, Jule!

Es gibt einige Möglichkeiten, diese Phrase zu übersetzen. Es kommt auch auf den Kontext an. Man könnte u.a. aber sagen

(1) res, quae omnium animos in se convertit
= eine Sache, welche die Aufmerksamkeit aller auf sich lenkt;

(2) res, quae maxime conspicitur
= eine Sache, die in höchstem Maße Aufsehen erregt

(3) u.dgl.

Servus.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Sokrates Palaios » Mi 31. Jan 2007, 11:49

IN MEDIO ATTENTIONIS
Benutzeravatar
Sokrates Palaios
Censor
 
Beiträge: 714
Registriert: Mi 9. Nov 2005, 16:01
Wohnort: Alte Kurpfalz

Beitragvon Latein-Fan » Mi 31. Jan 2007, 11:59

das wäre die "nicht-klassische", mittellateinische Variante :D
Multo maxumum bonum patriae, civibus, tibi, liberis, postremo humanae genti pepereris, si studium pecuniae aut sustuleris aut, quoad res feret, minueris. (Sallust in seinem 2. Brief)
Benutzeravatar
Latein-Fan
e-latein Team
 
Beiträge: 708
Registriert: Mi 6. Nov 2002, 16:35
Wohnort:

Beitragvon consus » Mi 31. Jan 2007, 12:48

Ein Beispiel, Jule, für meine "klassische" Übersetzungsvariante (1):

"Gerade in diesen Tagen steht jener Mann im Zentrum der Aufmerksamkeit"

->

"His ipsis diebus ille vir omnium animos in se convertit"

***

Was übrigens das Adjektiv medius angeht, so unterscheidet man im klassischen Latein zwei Arten des Gebrauchs:

media urbs -> 1. die mittlere Stadt oder 2. die Mitte der Stadt (Kontext entscheidet).

So sagt man medio in foro -> mitten auf dem Forum, analog dazu in media attentione -> mitten in der Anspannung/Aufmerksamkeit (des Geistes).

Nach meinem (sicher nicht unfehlbaren) Sprachgefühl ziehe ich meine Übersetzungsvorschläge vor.


:)
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Sokrates Palaios » Do 1. Feb 2007, 14:22

Was Jule übersetzt haben wollte, ist doch eher schlagwortartig gemeint (ohne Kontext etc.) Da wäre doch gerade die kurze wörtliche Form angebracht IN MEDIO ATTENTIONIS. Zur substantivischen Verwendung von MEDIUS lese ich im Georges (Kopie):
vom Mitteltreffen, Zentrum des Heeres, in agmine in primis modo, modo in postremis, saepe in medio adesse, Sall.: auxilia regum pro cornibus, medio sextam legionem constituit, Tac. - Insbes.: a) als Punkt, wohin alle ihr Gepäck usw. werfen, in medium oder (selten) in medio conicere sarcinas, Liv. (s. Drak. Liv. 10, 36, 1); - od. um den sich alle scharen, alqm in medium accipere, in ihre Mitte nehmen (um ihn zu decken, zu schützen), Liv. (s. Drak. u. Fabri Liv. 21, 46, 9); - od. auf den man feindlich von allen Seiten losgeht, utrimque hostem invehi nuntiatur. Diu in medio caesi milites, wurden die in die Mitte genommenen niedergehauen, Liv.
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: medius, S. 3. Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 34632 (vgl. Georges-LDHW Bd. 2, S. 848)]
Benutzeravatar
Sokrates Palaios
Censor
 
Beiträge: 714
Registriert: Mi 9. Nov 2005, 16:01
Wohnort: Alte Kurpfalz

Beitragvon consus » Do 1. Feb 2007, 14:39

Alles richtig, optime Socrates! Es liegt aber kein klassischer Sprachgebrauch vor. Das Substantiv medium alicuius rei ist, nisi vehementer fallor, in der Prosa nachkl., wie schon Latein-Fan bemerkte, lasse mich aber gerne eines Besseren belehren. (Aus diversen Gründen orientiere ich mich zunächst an Cicero und Caesar.)
Übrigens: Wie wäre es mit dem Schlagwort "in summa notitia"?
Vale.
:)
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Sokrates Palaios » Do 1. Feb 2007, 18:37

Sokrates Conso suo S.P.D.

IN SUMMA NOTITIA gefällt mir auch ausgesprochen gut, klingt jetzt sogar nach Cicero.
Vale
Benutzeravatar
Sokrates Palaios
Censor
 
Beiträge: 714
Registriert: Mi 9. Nov 2005, 16:01
Wohnort: Alte Kurpfalz


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Majestic-12 [Bot] und 31 Gäste