von Sokrates Palaios » Do 1. Feb 2007, 14:22
Was Jule übersetzt haben wollte, ist doch eher schlagwortartig gemeint (ohne Kontext etc.) Da wäre doch gerade die kurze wörtliche Form angebracht IN MEDIO ATTENTIONIS. Zur substantivischen Verwendung von MEDIUS lese ich im Georges (Kopie):
vom Mitteltreffen, Zentrum des Heeres, in agmine in primis modo, modo in postremis, saepe in medio adesse, Sall.: auxilia regum pro cornibus, medio sextam legionem constituit, Tac. - Insbes.: a) als Punkt, wohin alle ihr Gepäck usw. werfen, in medium oder (selten) in medio conicere sarcinas, Liv. (s. Drak. Liv. 10, 36, 1); - od. um den sich alle scharen, alqm in medium accipere, in ihre Mitte nehmen (um ihn zu decken, zu schützen), Liv. (s. Drak. u. Fabri Liv. 21, 46, 9); - od. auf den man feindlich von allen Seiten losgeht, utrimque hostem invehi nuntiatur. Diu in medio caesi milites, wurden die in die Mitte genommenen niedergehauen, Liv.
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: medius, S. 3. Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 34632 (vgl. Georges-LDHW Bd. 2, S. 848)]