Ovid - Amores - 3, 02, Vers 01-14 - Kontrolle Übersetzung

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Ovid - Amores - 3, 02, Vers 01-14 - Kontrolle Übersetzung

Beitragvon Fran » Do 1. Feb 2007, 12:47

Hab den Text übersetzt, bin mir aber nicht wirklich sicher, deshalb fänd ich's ganz gut, wenn jemand den Text mal durchschauen könnte. Danke. :D

Non ego nobilium sedeo studiosus equorum;

Ich sitze hier nicht als ein Liebhaber der edlen Pferde;

cui tamen ipsa faves, vincat ut ille, precor.

ich bitte dennoch, dass jener gewinnt, dem du gewogen bist.

ut loquerer tecum veni, tecumque sederem,

Ich kam um mit dir zu reden und um mich zu dir zu setzen,

ne tibi non notus, quem facis, esset amor.

damit dir die Liebe nicht unbekannt ist, die du erweckst.

tu cursus spectas, ego te; spectemus uterque

Du schaust das Rennen an, ich dich; lasst uns beide betrachten,

quod iuvat, atque oculos pascat uterque suos.

weil es Freude macht, und beide sollen ihre Augen weiden lassen.

O, cuicumque faves, felix agitator equorum!

Oh, wen auch immer du begünstigst, glücklicher Wagenlenker (der Pferde)!

ergo illi curae contigit esse tuae?

Also ist es jenem vergönnt, deine Sorge zu sein?

hoc mihi contingat, sacro de carcere missis

Dieses soll mir vergönnt sein, nachdem die Pferde aus der Box geschickt worden sind,

insistam forti mente vehendus equis,

dass ich mit meinem tapferen Geist stand halte .... ,

et modo lora dabo, modo verbere terga notabo,

ich werde bald Zügel geben, bald die Rücken mit der Peitsche schlagen,
nunc stringam metas interiore rota.

und nun mit dem inneren Rad die Spitzsäulen streifen.

si mihi currenti fueris conspecta, morabor,

Wenn ich dich als Laufender erblicken werde, werde ich verweilen,

deque meis manibus lora remissa fluent.

und aus meinen Händen werden die losgelassenen Zügel gleiten.


Ich weiß bloß noch nicht recht, wie ich "vehendus equis" übersetzen soll. :?
Fran
Quaestor
 
Beiträge: 48
Registriert: Do 1. Feb 2007, 01:31
Wohnort: Hamburg

Beitragvon Latein-Fan » Do 1. Feb 2007, 14:31

Multo maxumum bonum patriae, civibus, tibi, liberis, postremo humanae genti pepereris, si studium pecuniae aut sustuleris aut, quoad res feret, minueris. (Sallust in seinem 2. Brief)
Benutzeravatar
Latein-Fan
e-latein Team
 
Beiträge: 708
Registriert: Mi 6. Nov 2002, 16:35
Wohnort:

Beitragvon Tiberis » Do 1. Feb 2007, 17:47

insistam forti mente vehendus equis,

..dass ich mutigen sinnes reitend auf dem rücken der pferde sitze
(gerundiv hier in seiner ursprünglichen partizipialen bedeutung!)

übrigens:
spectemus uterque, quod iuvat : quod = relativpron.!!
felix agitator equorum! > nominativ! ("est" ergänzen)
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Ovid - Amores - 3, 02, Vers 01-14 - Kontrolle Übersetzun

Beitragvon Zythophilus » So 1. Aug 2021, 17:39

SALVETE
Ich bin eben auf die hier behandelte Stelle gestoßen: Wie ist sacro in sacro de carcere missis zu verstehen?
"heilig", "verflucht" oder "kaiserlich"?
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16817
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Ovid - Amores - 3, 02, Vers 01-14 - Kontrolle Übersetzun

Beitragvon marcus03 » So 1. Aug 2021, 17:51

Hier die Übersetzung von Holzberg:
https://books.google.de/books?id=93EDDg ... pg=PA98&dq

PS:
Es gibt eine engl. ÜS mit Endreim:
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... 3Apoem%3D2
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11381
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Ovid - Amores - 3, 02, Vers 01-14 - Kontrolle Übersetzun

Beitragvon Medicus domesticus » So 1. Aug 2021, 18:30

Dass das Startsystem damals "heilig" war, ist nachzuvollziehen. Die Startboxen. Das war sehr wichtig, auch dessen Öffnungssystem.
(vgl. Wolfram Letzner, Der Römische Circus, WBG, Seite 31 ff. , die Startseite des Circus)
Ich erinnere auch an die tentores.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7235
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Ovid - Amores - 3, 02, Vers 01-14 - Kontrolle Übersetzun

Beitragvon marcus03 » So 1. Aug 2021, 18:38

Was soll an einem mechanischen Startsystem heilig sein? Sinn?
Da ist doch nichts Religiöses im Spiel, oder? :?
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11381
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Ovid - Amores - 3, 02, Vers 01-14 - Kontrolle Übersetzun

Beitragvon Medicus domesticus » So 1. Aug 2021, 18:39

marcus03 hat geschrieben:Was soll an einem mechanischen Startsystem heilig sein? Sinn?
Da ist doch nichts Religiöses im Spiel, oder? :?

Natürlich. denk mal nach.. und an Pferdegott Neptun..pompa circensis..
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7235
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Ovid - Amores - 3, 02, Vers 01-14 - Kontrolle Übersetzun

Beitragvon Zythophilus » So 1. Aug 2021, 18:46

Wagenrennen sind so fern nicht der Religion. Die eigentlich vorher stattfindende Prozession mit Götterbildern bringt Ovid etwas später.
Ihr habt nicht zufällig einen Kommentar zur Hand? Dass ein Mann wie Holzberg so mir nichts, dir nichts mit "heilig" übersetzt, glaube ich nicht.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16817
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Ovid - Amores - 3, 02, Vers 01-14 - Kontrolle Übersetzun

Beitragvon marcus03 » So 1. Aug 2021, 19:19

Zythophilus hat geschrieben:Wagenrennen sind so fern nicht der Religion.

Schon, aber was hat das mit den Schranken zu tun? Enallage? Equi sacri?
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11381
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Ovid - Amores - 3, 02, Vers 01-14 - Kontrolle Übersetzun

Beitragvon medicus » So 1. Aug 2021, 19:41

Und warum heißt das Kreuzbein os sacrum? :nixweiss:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Ovid - Amores - 3, 02, Vers 01-14 - Kontrolle Übersetzun

Beitragvon marcus03 » So 1. Aug 2021, 20:00

Wortherkunft von sacrum
C18: from Latin os sacrum holy bone, because it was used in sacrifices, from sacer holy



The os sacrum (sacred bone) was so named by the Romans as a direct translation from the older Greek hieron osteon. Explanations of the attribute "sacred" or "holy" in the past have included misinterpretation of the Greek word hieron, use of the bone in sacrificial rites, the role of the bone in protecting the genitalia (themselves considered sacred), and the necessity for the intactness of this bone as a nidus for resurrection at the Day of Judgment. A more plausible explanation may be that the holiness of the sacral bone was an attribute borrowed from the ancient Egyptians, who considered this bone sacred to Osiris, the god of resurrection and of agriculture.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11381
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Ovid - Amores - 3, 02, Vers 01-14 - Kontrolle Übersetzun

Beitragvon medicus » So 1. Aug 2021, 20:40

Danke, und zu welcher Theorie neigt Medicus domesticus :?
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Ovid - Amores - 3, 02, Vers 01-14 - Kontrolle Übersetzun

Beitragvon Zythophilus » So 1. Aug 2021, 22:00

Ich weiß es ja auch nicht, warum hier der carcer als sacer bezeichnet wird. Möglicherweise deshalb, weil die heilige Handlung dort beginnt. Vielleicht ist es auch einfach "kaiserlich", denn schließlich geschieht das im Auftrag des Kaisers. Bei einer Enallagé müsste es ein anderes Wort geben, zu dem sacer hier sinngemäß gehört, doch ich finde auch keines.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16817
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Ovid - Amores - 3, 02, Vers 01-14 - Kontrolle Übersetzun

Beitragvon marcus03 » Mo 2. Aug 2021, 07:18

sacro zu equis?
equi = die geheiligten Pferde?

sacer, cra, crum (sancio), einem Gotte geheiligt, gewidmet, heilig,
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11381
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Nächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 22 Gäste