Bitte um Hilfe

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Bitte um Hilfe

Beitragvon kotzbaer » So 4. Feb 2007, 22:42

Ich habe eine Überstzung, bin mir aber an einigen Stellen unsicher:

Qui ad frumentum comparandum e castris exierant, viderunt vicum esse vacuum atque cuncta loca superiora ab adversariis teneri.

Die zum Getreidebeschaffen aus dem Lager hinausgegangen waren, sahen, dass das Dorf leer war und (dass) alle Anhöhen von den Feinden gehalten wurden.


Galba, qui castris praeerat, celeriter consilium convocavit, quo in consilio sententias tribunorum exploravit: adversarios bellum renovandi consilium inisse cunctis constabat.

Galba, der dem Lager vorstand, berief schnell den Rat ein, wo er die Meinung des Oberst im Beschluss auskundschaftete: Allen stand fest, dass die Feinde einen Plan gefasst hatten um den Krieg zu erneuern.


Galba rei eventum exspectari iussit.
Galba befahl, dass ein Ergebnis der Angelegenheit erwartet wird.

Subito Veragri Sedunique castra oppugnaverunt.
Plötzlich griffen die Veragrer und die Seduner das Lager an.

Multas horas pugnatum est, aegre sustentatum est.
Es wurde mehrere Stunden gekämpft (und) mit Mühe wurde Stand gehalten.

Denique nostris tela defuerunt; adversarii vallum delere fossamque complere coeperunt.
Am Ende fehlten unseren Leuten die Geschosse; die Feinde begannen den Wall zu zerstören den Graben anzufüllen.

Paene castra expugnata sunt.
Beihnahe sei das Lager erobert worden.

Tum Galba suos e castris provolare iussit adversariosque propulsavit.
Darauf befahl Galba, dass seine Leute aus den Lagern herausstürmen und die Feinde zurückschlagen.



Irgendwie klingt das an einigen Stellen doof.
kotzbaer
Quaestor
 
Beiträge: 45
Registriert: Di 2. Jan 2007, 17:26

Beitragvon dideldum » Mo 5. Feb 2007, 15:15

Irgendwie klingt das an einigen Stellen doof.
>Na, dann wollen wir doch mal sehen!

Qui ad frumentum comparandum e castris exierant, viderunt vicum esse vacuum atque cuncta loca superiora ab adversariis teneri.
Die zum Getreidebeschaffen aus dem Lager hinausgegangen waren, sahen, dass das Dorf leer war und (dass) alle Anhöhen von den Feinden gehalten wurden.
>ok

Galba, qui castris praeerat, celeriter consilium convocavit, quo in consilio sententias tribunorum exploravit: adversarios bellum renovandi consilium inisse cunctis constabat.
Galba, der dem Lager vorstand, berief schnell den Rat ein, wo er die Meinung des Oberst im Beschluss auskundschaftete: Allen stand fest, dass die Feinde einen Plan gefasst hatten um den Krieg zu erneuern.
> (den Rat), in dem er ... (das Bezugswort consilium ist hier wiederholt, was nicht notwendig wäre, aber gelegentlich vorkommt)
> der Tribunen


Galba rei eventum exspectari iussit.
Galba befahl, dass ein Ergebnis der Angelegenheit erwartet wird.
>nicht schön, aber verständlich

Subito Veragri Sedunique castra oppugnaverunt.
Plötzlich griffen die Veragrer und die Seduner das Lager an.
>ok

Multas horas pugnatum est, aegre sustentatum est.
Es wurde mehrere Stunden gekämpft (und) mit Mühe wurde Stand gehalten.
>ok

Denique nostris tela defuerunt; adversarii vallum delere fossamque complere coeperunt.
Am Ende fehlten unseren Leuten die Geschosse; die Feinde begannen den Wall zu zerstören den Graben anzufüllen.
>ok

Paene castra expugnata sunt.
Beihnahe sei das Lager erobert worden.
> ist - oder evtl. "wäre" - da steht zwar kein Konjunktiv, aber im Deutschen ist er nach "beinahe" ja recht häufig.

Tum Galba suos e castris provolare iussit adversariosque propulsavit.
Darauf befahl Galba, dass seine Leute aus den Lagern herausstürmen und die Feinde zurückschlagen.
>ok


Na siehst du, SO schlimm war es ja gar nicht!
dideldum
Aedilis
 
Beiträge: 80
Registriert: Mo 17. Apr 2006, 21:45
Wohnort: NRW

Beitragvon Plebeius » Mo 5. Feb 2007, 16:58

dideldum hat geschrieben:

Galba rei eventum exspectari iussit.
Galba befahl, dass ein Ergebnis der Angelegenheit erwartet wird.
>nicht schön, aber verständlich


Tum Galba suos e castris provolare iussit adversariosque propulsavit.
Darauf befahl Galba, dass seine Leute aus den Lagern herausstürmen und die Feinde zurückschlagen.
>ok


Galba rei eventum exspectari iussit
--> G. befahl das Ergebnis der Angelegenheit abzuwarten.
Tum Galba suos e castris provolare iussit adversariosque propulsavit.
--> Dann befahl G. seinen Leuten aus dem Lager herauszustürmen und
(er) schlug die Feinde zurück.

:)
Gratus animus est una virtus, non solum maxima sed etiam mater virtutum omnium reliquarum.
M. Tullius Cicero, Pro Plancio
Plebeius
Dictator
 
Beiträge: 1783
Registriert: Mo 20. Jun 2005, 17:35


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Bing [Bot] und 26 Gäste