bitte mal einen blick draufwerfen

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: bitte mal einen blick draufwerfen

Beitragvon juergen » Mi 7. Feb 2007, 12:50

Was mir so auf die Schnelle auf-/einfällt:

Satz 1:
sine steht immer mit dem Ablativ. Das müßte sich doch im dt. Satz auch irgendwie niederschlagen.

Satz 2:
Wo kommt denn das Reflexivpronomen her, das das im dt. Satz steht?

Satz 3:
Guck Dir da nochmal den zweiten Teil des Satzes an.

Satz 4:
Lux ist Nominativ, Verb steht im Singular -> Übers. kann also so nicht stimmen

Satz 5.:
Macht so überhaupt keinen Sinn: Wenn die Christen in die Arena geführt werden, werden sie auch gefressen; da kann auch der Kaiser nix dran ändern. Aber vielleicht würden sie ja aus irgendeinem Grunde gar nicht in den Arena geführt....
Gruß Jürgen

Achja: meine Übersetzungen sind alle mit großer Vorsicht zu genießen
juergen
Censor
 
Beiträge: 919
Registriert: Di 4. Jul 2006, 18:41
Wohnort: Paderborn

Beitragvon Sokrates Palaios » Mi 7. Feb 2007, 15:11

Zitat:
4. homini caeco lux non rediisset, nisi vespasianus imperator iter per alexandriam faciens oculos suos tetigisset.

Bei Satz 4 kann auch der lat. Text nicht stimmen, denn was würde es dem Blinden helfen, wenn der Kaiser seine eigenen Augen (OCULOS SUOS) berührt?
οἶδα οὐκ εἰδώς
Benutzeravatar
Sokrates Palaios
Censor
 
Beiträge: 714
Registriert: Mi 9. Nov 2005, 16:01
Wohnort: Alte Kurpfalz


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 26 Gäste