Hilfe bei 2 sätzen

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Hilfe bei 2 sätzen

Beitragvon Felicitas » So 11. Feb 2007, 22:18

Hi,

kann mir bitte jemand helfen...es ist wirklich ernüchternd, da hab ich jetzt 5 monate kein latein übersetzt, und bin total draußen. mache trotzdem mit latein-lk weiter...

also bitte mal hilfe bei folgendem:

Deinde flammae flammarumque praenuntius oder sulphuris alios in fugam vertunt, excitant illum.

-dann schlugen die flammen der flammen und der vorherverkündete schwefelgeruch die anderen in die flucht, sie erweckten jenen.

innitens ( kp. wo das herkommt und was es heißt?)servolis duobus assurrexit et statim concidit, ut ego colligo, crassiore caligine spiritu obstructo clausoque stomacho, qui illi natura invalidus et angustus et frequenter aestuans erat.

- innitens ( kp) mit zwei sklaven angerückt und wich plötzlich, wie ich vermute, weil ihm durch den dichten dunst der atem und die luftröhre abgeschnitten wurden, die von jener natur aus schwach, eng und häufig trocken war.


bitte um hilfe, lg feli
I have done it, but I have done it my way!
Felicitas
Consul
 
Beiträge: 309
Registriert: Mi 12. Okt 2005, 18:16

Beitragvon romane » So 11. Feb 2007, 22:26

siehe LINKS Übersetzungen
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon Felicitas » So 11. Feb 2007, 22:36

und wo ist es da zu finde? sry, ich sehe es nicht.
I have done it, but I have done it my way!
Felicitas
Consul
 
Beiträge: 309
Registriert: Mi 12. Okt 2005, 18:16

Beitragvon romane » So 11. Feb 2007, 22:44

Links > Übersetzungen > Plinius ...

18) Dort legte er sich auf ein darunter gelegtes Kissen, verlangte immer wieder nach kaltem Wasser und trank es. Dann trieben die Flammen und der Schwefelgeruch als Vorbote der Flammen die anderen zur Flucht, ihn brachten sie dazu aufzustehen. (19) Auf zwei Sklaven gestützt erhob er sich und brach sofort zusammen, wie ich annehme, weil seine Atem durch den allzu dichten Qualm versperrt war und seine Luftröhre verschlossen war, die bei ihm von Natur aus schwach und eng und häufig entzündet war. (20) Als das Tageslicht zurückkehrte – das war der dritte von dem an, den er zuletzt gesehen hatte -, wurde sein Körper unversehrt und unverletzt gefunden, wie er verhüllt worden war: Die Körperhaltung war einem Ruhenden ähnlicher als einem Schlafenden.

(21) Inzwischen waren meine Mutter und ich in Misenum – aber das ist nicht Teil der Geschichte, und du wolltest nichts anderes wissen als über seinen Tod. Ich werde daher zu schreiben aufhören. (22) Eines will ich hinzufügen, dass ich alles beschrieben habe, bei dem ich selbst dabei gewesen war und was ich selbst unmittelbar danach gehört hatte, wenn man sich am besten an die Wahrheit erinnert. Lebe wohl!
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon consus » So 11. Feb 2007, 22:49

Ein Tipp, optime romane!

Um (18) zu vermeiden, muss man zwischen die "8" und das Zeichen ")" eine Leerstelle setzen: also (18 ).
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Clemens » So 11. Feb 2007, 22:54

Oder man macht das Häkchen bei "Smilies in diesem Beitrag deaktivieren"...
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon romane » So 11. Feb 2007, 23:08

den wollt eich gar nicht 8)
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 46 Gäste