Übersetzung....

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzung....

Beitragvon Molestus » Mo 12. Feb 2007, 00:18

Salve :D

Erstmal: Klasse Form :-D

Ich wollte euch fragen wie ihr den Ringspruch also " Ein Ring sie zu knechten , sie alle zu finden , ins dunkle zu treiben und ewig zu binden "übersetzen würdet?

Schonmal thx für eure antworten
Molestus :D
Benutzeravatar
Molestus
Civis
 
Beiträge: 15
Registriert: Sa 10. Feb 2007, 14:11

Beitragvon consus » Mo 12. Feb 2007, 12:20

Salve, Moleste!

Ash nazg durbatulûk,
ash nazg gimbatul,
ash nazg thrakatulûk
agh burzum-ishi krimpatul


Habe zwar im Augenblick kein Wörterbuch der Schwarzen Sprache zur Hand (ist wirklich ständig ausgeliehen :lol: ), wage es aber, den Spruch - aus der la main - folgendermaßen ins Lateinische zu übersetzen:

<Sum>
anulus, quo in servitutem redigantur,
anulus, quo investigentur,
anulus, quo in tenebras deprimantur
atque in perpetuum constringantur.

Ich setze ein „sum“ = „ich bin“ vor „anulus“; denn der Ring stellt sich doch, wenn ich nicht irre, selbst vor. Für Richtigstellung wäre ich sehr dankbar. Man kann eben nicht alles wissen...

Servus.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Eteokles76 » Mo 12. Feb 2007, 13:24

Salve consissime,

könnte man auch sagen:

anulus, eos in servitutem dicare?

lg
Ete
The trend is my friend: Alles über den Devisenhandel
Benutzeravatar
Eteokles76
Proconsul
 
Beiträge: 488
Registriert: So 28. Mai 2006, 21:41
Wohnort: NRW/RLP

Beitragvon Clemens » Mo 12. Feb 2007, 13:28

Ich möchte consus zwar nicht vorgreifen, zumal ich es eigentlich auch nicht kann, aber das klingt schon sehr nach einem Germanismus.
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon Eteokles76 » Mo 12. Feb 2007, 18:14

Ja ist bestimmt ne sehr primitive Lösung (falls überhaupt richtig). Ich mein nur ich hätte diese Wendung mal in einer Lektion gelesen, ich weiß jetzt aber auch nicht mehr genau wo.

Ete
The trend is my friend: Alles über den Devisenhandel
Benutzeravatar
Eteokles76
Proconsul
 
Beiträge: 488
Registriert: So 28. Mai 2006, 21:41
Wohnort: NRW/RLP

Beitragvon consus » Mo 12. Feb 2007, 18:45

Salvete, Eteocles et Clemens, amici eruditissimi!

Clemens hat Recht. Einen Infinitiv kann man als Zweckbestimmung im Lateinischen nicht einfach an ein Substantiv wie z. B. anulus anschließen. Man könnte wohl sagen "Sum anulus idoneus ad omnes in servitutem redigendos &c." = "Ich bin ein Ring, geeignet dazu, alle in Knechtschaft zu bringen &c."; ich habe mich aber bei der Übersetzung für einen finalen Relativsatz, der schon eine große Nähe zu einem konsekutiven aufweist, entschieden.
dicare] Mit diesem Verb (weihen, widmen, hingeben) wird nicht eigentlich das Gewaltsame des Knechtens ausgedrückt.

Optime valete.
:)
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon consus » Mo 12. Feb 2007, 19:27

<Sum>
anulus, quo in servitutem redigantur,
anulus, quo omnes investigentur,
anulus, quo in tenebras deprimantur
atque in perpetuum constringantur.

Vielleicht ist das "omnes" auch in die anderen quo-Sätze zu setzen, habe aber so meine Probleme mit der Schwarzen Sprache ;-).
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon barbara » Mo 12. Feb 2007, 19:45

nur kurz zum ring: er stellt sich selbst vor???
nicht, dass ich wüsste....ich hab immer geglaubt, das hätte der dunkle herrscher sauron von sich gegeben, als er ihn geschmiedet hat...bzw. dass das sein hintergedanken bei der erschaffung des rings war....
eig. irrelevant, aber:
Für Richtigstellung wäre ich sehr dankbar. Man kann eben nicht alles wissen...

natürlich könnte auch ich mich irren...ist schon ein zeitl her, dass ich das gelesen hab....
Vielleicht ist das "omnes" auch in die anderen quo-Sätze zu setzen, habe aber so meine Probleme mit der Schwarzen Sprache .

nein, optime conse, nur in diesem.

lg
Benutzeravatar
barbara
Consul
 
Beiträge: 381
Registriert: Sa 30. Sep 2006, 16:31
Wohnort: Vindobona

Beitragvon consus » Mo 12. Feb 2007, 20:08

Das mit der Selbstvorstellung des Rings, meine Teuerste, war so gemeint:
Mit der Inschrift stellt sich der Ring gewissermaßen selbst dem Betrachter vor.
Servus.
:)
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Eteokles76 » Mo 12. Feb 2007, 23:02

Salve conse,

Alles klar. Wenn ichs recht bedenke, muss ich ja auch im Franz. einen Finalsatz draus machen.

Das pronomen weglassen kann man wohl nur im Deutschen.

Ete
The trend is my friend: Alles über den Devisenhandel
Benutzeravatar
Eteokles76
Proconsul
 
Beiträge: 488
Registriert: So 28. Mai 2006, 21:41
Wohnort: NRW/RLP

Beitragvon juergen » Mo 12. Feb 2007, 23:14

Der "Satz" ist ja kein Satz:
"Ein Ring sie zu knechten , sie alle zu finden , ins dunkle zu treiben und ewig zu binden"

Das müßte im dt. heißen:

"Das ist ein Ring, um sie zu knechten , um sie alle zu finden , um ins Dunkle zu treiben und (um) sie ewig zu binden"
Gruß Jürgen

Achja: meine Übersetzungen sind alle mit großer Vorsicht zu genießen
juergen
Censor
 
Beiträge: 919
Registriert: Di 4. Jul 2006, 18:41
Wohnort: Paderborn

Beitragvon consus » Di 13. Feb 2007, 00:00

Salvete, amici!

Molestus’ Anfrage von heute ließ mich eine Bildungslücke erkennen. Nach der Übersetzung der Ringinschrift in eine mir vertrautere Sprache, versuchte ich, gugulando mehr über die Schwarze Sprache zu erfahren. Am besten gefiel mir die Formulierung, die „black language (sei) nur zum Knurren und Fluchen“ geeignet. Latein, ursprünglich Sprache eines Bauern- und Soldatenvolks, müsste sich dann besonders gut zur Wiedergabe der Lingua Nigra eignen ;-) .

Hier übrigens die Ringinschrift auf Italienisch:

Un anello per domarli, un anello per trovarli,
Un anello per ghermirli e nel buio incatenarli.


Darauf schauend könnte ich jetzt meine lateinische Übersetzung ändern:

Anulus quo domentur, anulus quo reperiantur,
anulus quo prehendantur et in tenebris catenis vinciantur.


Ein schönes Sprachspiel.

Feliciter!
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon consus » Di 13. Feb 2007, 11:06

Keinesfalls soll Molestus zu sehr molestiert werden; aber eine Rückmeldung angesichts der hier von ihm doch letztendlich angeregten sprachlichen Überlegungen wäre doch nicht unangebracht... :idea:
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Molestus » Di 13. Feb 2007, 14:22

consus hat geschrieben:Keinesfalls soll Molestus zu sehr molestiert werden; aber eine Rückmeldung angesichts der hier von ihm doch letztendlich angeregten sprachlichen Überlegungen wäre doch nicht unangebracht... :idea:


......da hast du recht :D .........jedoch glaub ich kaum das ich hier mit meinen 8-klasse latein hier mitreden kann........ :o....Aber ich verlang ja nicht das es zu 100% stimmen muss deinen vorschlag von oben reicht da vollkommen aus.
Nomen est omen.......
Benutzeravatar
Molestus
Civis
 
Beiträge: 15
Registriert: Sa 10. Feb 2007, 14:11

Beitragvon consus » Di 13. Feb 2007, 17:03

Nomen est omen??
Minime te, optime Moleste, molestum fuisse scito. In diesen Foren kann jede(r) mitreden, wenn es um die Sache geht. Titel, Berufe u.dgl. gelten hier nicht... :-D
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Nächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 58 Gäste