Letzter Schliff

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Beitragvon Cellus » Mo 12. Feb 2007, 16:24

Drei Kleinigkeiten:

"sich zum Steuermann wendend sagte er:"
"Sag mir, ob es dir gut geht, (und) von woher du gekommen bist.
"Du nanntest mein Vaterland."
Zuletzt geändert von Cellus am Mo 12. Feb 2007, 16:40, insgesamt 1-mal geändert.
"Der Mensch ist das Maß aller Dinge: für die seienden, dass sie sind, für die nicht seienden, dass sie nicht sind." (Protagoras)
Benutzeravatar
Cellus
Consul
 
Beiträge: 281
Registriert: Fr 8. Apr 2005, 12:58
Wohnort: Hannover/Colonia Claudia Ara Agrippinensium

Beitragvon Cellus » Mo 12. Feb 2007, 16:45

Siehe Edit !

Zu den Abl. Abs.:

"Interpositis autem diebus atque mensibus, cum haberet puella mense iam sexto ventriculum deformatum, Appolonius cum spatiatur in litore, iuncta sibi puellula, vidit navem speciosissimam, et dum utrique eam laudarent pariter, recognovit eam Apollonius de sua esse patria. Conversus ait ad gubernatorem: "Dic mihi, si valeas, unde venisti?" Gubernator ait: "De Tyro". Apollonius ait: "Patriam meam nominasti."
"Der Mensch ist das Maß aller Dinge: für die seienden, dass sie sind, für die nicht seienden, dass sie nicht sind." (Protagoras)
Benutzeravatar
Cellus
Consul
 
Beiträge: 281
Registriert: Fr 8. Apr 2005, 12:58
Wohnort: Hannover/Colonia Claudia Ara Agrippinensium

Beitragvon barbara » Mo 12. Feb 2007, 19:38

als sich das Mädchen im sechsten Monat gehend und das Bäuchlein sich schon
gewölbt hatte,

wie du ohne eunte auf gehend gekommen bist, weiß ich zwar nicht, aber egal...
allg. is der satz ein bissl hatschat...
eunte bezieht sich auf mense sexto, puella ist das subjekt:
als das mädchen im sechsten vergehenden monat schon ein gewölbtes bäuchlein hatte.

mense sexto eunte könntest du im übrigen auch als einen abl.abs übersetzen:
während/als der sechste monat verging/dahinging;
während ablaufs des sechsten monats

lg, barbara
Benutzeravatar
barbara
Consul
 
Beiträge: 381
Registriert: Sa 30. Sep 2006, 16:31
Wohnort: Vindobona

Beitragvon Cellus » Mo 12. Feb 2007, 19:43

Wenn ich mich nicht irre, ist so mense iam sexto eunte auch ein Abl. Abs., so dass die Aussage im Großen und Ganzen gleich bleibt.

Vielleicht könnte man "als sein Mädchen ein (sich gebildetes) Bäuchlein hatte, während/weilder sechste Monat schon verging (im Sinne von engl. has been going, weil Präsens),...
"Der Mensch ist das Maß aller Dinge: für die seienden, dass sie sind, für die nicht seienden, dass sie nicht sind." (Protagoras)
Benutzeravatar
Cellus
Consul
 
Beiträge: 281
Registriert: Fr 8. Apr 2005, 12:58
Wohnort: Hannover/Colonia Claudia Ara Agrippinensium

Beitragvon Cellus » Mo 12. Feb 2007, 19:43

Da war wohl jemand schneller. :-D
"Der Mensch ist das Maß aller Dinge: für die seienden, dass sie sind, für die nicht seienden, dass sie nicht sind." (Protagoras)
Benutzeravatar
Cellus
Consul
 
Beiträge: 281
Registriert: Fr 8. Apr 2005, 12:58
Wohnort: Hannover/Colonia Claudia Ara Agrippinensium

Beitragvon barbara » Mo 12. Feb 2007, 19:51

na solang wir gleicher meinung sind....
:-D

lg
Benutzeravatar
barbara
Consul
 
Beiträge: 381
Registriert: Sa 30. Sep 2006, 16:31
Wohnort: Vindobona


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 22 Gäste