Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
Wenn's weniger extrem sein soll, habe ich ein gewisses Verständnis dafür, dass der Prof. - jedenfalls im Prinzip - jedes lateinische Wort auch in der Übersetzung wiederfinden will.
Caesar pontem faciendum curavit = C. sorgte für den Bau einer Brücke = C. ließ eine Brücke bauen.
sonstige vorteile einer wortwörtlichen übersetzung:
kürzer, man verstrickt sich nicht in millionen gliedsätze;
da wäre ich mir bei so einer schönen, langen periode von Cicero oder Livius nicht so sicher.
die lateinische syntax und den lateinischen satzbau 1:1 zu übernehmen - davon kann ich nur abraten.
loci natura darf ich nicht mit natürliche Grenzen übersetzen sondern etwa mit Orte der Natur..
es ist aber auch gar nicht so leicht, das zu verstehen, wenn man es nicht weiß....
"Beschaffenheit" ist ja auch nirgends zu finden
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 24 Gäste