auch ne Tattoofrage

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Beitragvon consus » Do 15. Feb 2007, 16:20

Code: Alles auswählen
Inquietum est cor meum, donec requiescat in te


Nach Augustinus, Confessiones I 1 (dort heißt es „cor nostrum“).

Servus.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon barbara » Do 15. Feb 2007, 16:40

unruhig ist mein herz, bis es ruht in dir.
genau das, was du wolltest!

falls dus mal wem erklären willst:
inquietum: unruhig
cor: herz
meum: mein
donec: bis
requiescat: es ruht
in: in
te: dir (eig. dich, denn im lateinischen geht die präp in mit dem akk.)
das ist (unruhig ist...) kann man im lateinischen weglassen. nur damit du dich als kompletter nicht-lateiner nicht über das fehlende prädikat wunderst...

:)
Benutzeravatar
barbara
Consul
 
Beiträge: 381
Registriert: Sa 30. Sep 2006, 16:31
Wohnort: Vindobona

Beitragvon tami » Do 15. Feb 2007, 18:19

du solltest besser inquietum nehmen, das zweite gibt's nämlich gar nicht ;)
ist wohl eindeutig ein tippfehler (q is ja direkt neben w auf der tastatur)
Benutzeravatar
tami
Propraetor
 
Beiträge: 184
Registriert: Fr 14. Jul 2006, 14:18
Wohnort: Duisburg

Beitragvon Sokrates Palaios » Do 15. Feb 2007, 19:36

Zitat (von Barbara) te: dir (eig. dich, denn im lateinischen geht die präp in mit dem akk.)

Hier steht aber IN mit dem Abl. und das heißt eben auch in te, denn es gibt an, wo das Herz ruhen soll.
οἶδα οὐκ εἰδώς
Benutzeravatar
Sokrates Palaios
Censor
 
Beiträge: 714
Registriert: Mi 9. Nov 2005, 16:01
Wohnort: Alte Kurpfalz

Beitragvon Sokrates Palaios » Do 15. Feb 2007, 19:39

Gerade noch eine Anmerkung zu Barbaras Worterklärung: Zitat: requiescat: es ruht

requiescat = es möge ruhen
οἶδα οὐκ εἰδώς
Benutzeravatar
Sokrates Palaios
Censor
 
Beiträge: 714
Registriert: Mi 9. Nov 2005, 16:01
Wohnort: Alte Kurpfalz

Beitragvon barbara » Do 15. Feb 2007, 23:11

Hier steht aber IN mit dem Abl. und das heißt eben auch in te, denn es gibt an, wo das Herz ruhen soll.

da hast du natürlich recht, sokrates.

requiescat = es möge ruhen

scheint, als wäre ich heute etwas schlampig....
tut mir leid, hab nicht darauf geachtet, da ich mir dachte, für einen latein-unwissenden wären rein die "groben formen" interessant....

jetzt wo ich so drüber nachdenke, drängt sich mir allerdings die frage auf, warum man nicht einfach den indikativ präsens oder futur nimmt...? ein konj. präsens ist doch eigentlich nicht von nöten, um die aussage dieses satzes zu formulieren....oder doch?

lg
Benutzeravatar
barbara
Consul
 
Beiträge: 381
Registriert: Sa 30. Sep 2006, 16:31
Wohnort: Vindobona

Beitragvon Sokrates Palaios » Do 15. Feb 2007, 23:50

Zitat: jetzt wo ich so drüber nachdenke, drängt sich mir allerdings die frage auf, warum man nicht einfach den indikativ präsens oder futur nimmt...? ein konj. präsens ist doch eigentlich nicht von nöten, um die aussage dieses satzes zu formulieren....oder doch?

Cara Barbara,
bei requiescat hatte ich deshalb keine Schwierigkeit, weil mir gleich das requiescat in pace aus der katholischen Totenliturgie eingefallen ist, das man auch auf vielen Grabsteinen sieht als R.I.P.
bene vale
οἶδα οὐκ εἰδώς
Benutzeravatar
Sokrates Palaios
Censor
 
Beiträge: 714
Registriert: Mi 9. Nov 2005, 16:01
Wohnort: Alte Kurpfalz

Beitragvon barbara » Fr 16. Feb 2007, 00:43

ja, care sokrates, aber da ist das ja in gewisser hinsicht eine "aufforderung". er möge ruhen in frieden, er soll ruhen in frieden, er ruhe in frieden.
aber hier handelt es sich ja viel mehr um eine feststehende bedingung. mein herz ist unruhig, bis es in dir ruht. so ist das nun mal und das ist fix. wenn es so etwas hieße wie mein herz möge in dir ruhen, denn es ist unruhig, dann ist der konj. präsens verständlich...irgendwie komisch...

lg, :)
Benutzeravatar
barbara
Consul
 
Beiträge: 381
Registriert: Sa 30. Sep 2006, 16:31
Wohnort: Vindobona

Beitragvon consus » Fr 16. Feb 2007, 01:18

donec requiescat...


Finale Nebenbedeutung, amici carissimi, deshalb Konjunktiv.

:)
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon barbara » Fr 16. Feb 2007, 01:27

das hab ich extra nachgeschaut...und was find ich? nichts dergleichen...!
nagut, optime conse, dann wär das geklärt...
...und augustinus (den wir im übrigen auch gerade übersetzen :| ) wirds ja wohl gewusst haben....
:D
Benutzeravatar
barbara
Consul
 
Beiträge: 381
Registriert: Sa 30. Sep 2006, 16:31
Wohnort: Vindobona

Nächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 77 Gäste