C. Plinius grüßt seinen Freund Mauricus

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

C. Plinius grüßt seinen Freund Mauricus

Beitragvon Den » Mo 19. Feb 2007, 14:13

Hallo,

ich bin mir nicht ganz sicher ob ich diesen Text richtig übesetzt habe.

C. Plinius Maurico Suo S.

1. Sollicitas me in Formianum. Veniam ea condicione, ne quid contra
commodum tuum facias; qua pactione invicem mihi caveo.

Du ladest mich oft auf dein Landgut bei Formiae ein.
Ich komme dort mit einer Bedingung, wenn du nichts gegenüber deiner Bequemlichkeit machst ; die Abmachung meinerseits sichert mich ab.


2. Neque enim mare et litus, sed te, otium, libertatem sequor ; alioqui satius est in urbe remanere.

Ich folge nämlich nicht das Meer und dem Strand, aber andernfalls ist es genug in der Stadt zu bleiben.


3. Oportet enim omnia aut ad alienum arbitrium aut ad suum facere.

Es ist nämlich nötig dass jeder oder alle sich sich fremde Meinungen oder seine Meinung macht.


4. Mei certe stomachi haec natura est, ut nihil nisi totum et merum velit.
Vale.

Mein Geschmack ist ohne Zweifel diese Natur, wenn er auch nichts außer ganzes und unverfälschtes wollte.
Lebe wohl


einige Vokabeln: sollicitare-einladen, pactio-Abmachung, invicem-meinerseits, cavere(sibi)-sich absichern, alioqui-andernfalls, stomachus-Geschmack, merus-unverfälscht


danke für jede hilfe

mfg Tim
Den
 

Beitragvon soleatus » Mo 19. Feb 2007, 18:18

Klingt zumindest einiges komisch?!

1. Sollicitas me in Formianum. Veniam ea condicione, ne quid contra
commodum tuum facias; qua pactione invicem mihi caveo.

Du lädst mich oft auf dein Landgut bei Formiae ein. Ich werde kommen unter der bedingung, dass du nichts machst, was dir unbequem wäre ("gegen deine Bequemlichkeit"); Durch diese Verabredung sichere ich mich selbst ab.

2. Neque enim mare et litus, sed te, otium, libertatem sequor ; alioqui satius est in urbe remanere.

Denn ich suche nicht das Meer und den Strand auf, sondern dich, die Muße und die Freiheit; andernfalls wäre es besser, in der Stadt zu bleiben.

3. Oportet enim omnia aut ad alienum arbitrium aut ad suum facere.

Da stimt mit deinem Versuch was nicht, omnia ist Neutrum, also eher "alles", und alienus heißt doch "fremd", oder?! Aber mir fällt gerade auch kein vernünftiger Ansatz ein ;)

4. Mei certe stomachi haec natura est, ut nihil nisi totum et merum velit.
Vale.

Mein Geschmack ist sicher so beschaffen (Meinem Geschmack ist sicher diese Beschaffenheit), dass er nichts will, es sei denn, dass es ganz und unverfälscht ist (es sei denn ganz und unverfälscht).


So, jetzt bleibt abzuwarten, was die Profis sagen :)
soleatus
Praetor
 
Beiträge: 118
Registriert: Mo 16. Jan 2006, 23:51

Beitragvon consus » Mo 19. Feb 2007, 18:54

Salvete, amici!

3. Oportet enim omnia aut ad alienum arbitrium aut ad suum facere.


Es ist nämlich nötig, alles entweder in Rücksicht auf einen fremden Willen oder gemäß dem eigenen zu tun

-> Man muss nämlich alles ... tun.

4. nihil nisi


im D auch ganz einfach „nur“.

Servus.

:)
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 19 Gäste