Deutsch - Latein (Part 1)

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Deutsch - Latein (Part 1)

Beitragvon Cellus » Mo 19. Feb 2007, 16:28

Hi,

ich möchte meine aktiven Lateinkenntnisse verbessern und werde deshalb nach und nach ein paar Sätze von mir reinstellen, die sicherlich fehlerbehaftet und verbesserungswürdig sind. Seid streng ! :)

1. Ich freue mich, dass du gesund zurückgekehrt bist.

= Mihi gaudium est te sanum reversum esse

2. Den Feinden ist befohlen worden, die Waffen zu übergeben.

= Hostibus imperatum est se arma dedere.

3. Die Athener waren nicht zur Kriegsführung bereit.

= Athenienses bellum gerendi non parati erant.

4. Caesar spricht von fast allen Rednern am elegantesten Latein.

= Paene omnium oratorum Caesar Latine elegantissime loquitur.

5. Die Besiegten hatten keine Hoffnung mehr auf Rettung.

= Victi nulla spe auxilii completi erant.

6. Unsere Vorfahren haben den Staat mit besseren Einrichtungen und Gesetzen verwaltet.

= Maiores nostri rem publicam (cum) institutionibus legibusque melioribus administraverunt.

7. Wir werden die Worte benutzen, die wir von dir gelernt haben.

= Verbis, quae a te didicimus, utemur.

8. Was ist im Menschen göttlicher als der Verstand?

= Quid hominis (in homine?) divinum est mente?

9. Mit wie großem Eifer habe ich deine Würde verteidigt?

= Quanto studio dignitatem tuam defendi?

10. Der Feldherr konnte das Heer nicht an einem Ort zusammenziehen.

= Imperator exercitum in unum locum conducere non potuit.

11. Es steht fest, dass durch Cicero der Staat erhalten worden ist.

= Constat rem publicam Cicerone servatam esse.

12. Die Römer schickten Gesandte, um das Orakel zu befragen.

= Romani nuntios oraculum interrogandi miserunt.

13. Es scheint, dass ich wenig sagen muss.

= Mihi pauca dicenda esse videtur.

14. Die Tapferkeit der 10. Legion war den übrigen Truppen ein Beispiel.

= Virtus legionis decimae ceteris copiis exemplum erat.

15. Mich hemmt (hindert) die Angst um den Bruder beim Schreiben

= Scribendo timor fratris (?) me impedit.

16. Es reut das römische Volk, Cicero mit Vebannung bestraft zu haben.

= Populos Romanos se Ciceronem exsilio multavisse paenitet.

17. Die Übung und Mäßigung können auch im Alter etwas an früherer Kraft des Menschen erhalten.

= Exercitatio temperantiaque quoque in senectute aliquid vis prioris hominis servare possunt.

18. Die Weisheit muss für eine Lebenskunst gehalten werden.

= Sapientiam artem vivendi putari debet.

19. Berühre mich nicht!

= Noli me tangere!

20. Die Feinde, die durch die große Zahl der Schiffe erschreckt worden waren, entfernten sich vom Ufer.

= Hostes numero magno navium territi ab/de litore cesserunt.



Fortsetzung folgt....
"Der Mensch ist das Maß aller Dinge: für die seienden, dass sie sind, für die nicht seienden, dass sie nicht sind." (Protagoras)
Benutzeravatar
Cellus
Consul
 
Beiträge: 281
Registriert: Fr 8. Apr 2005, 12:58
Wohnort: Hannover/Colonia Claudia Ara Agrippinensium

Beitragvon Tiberis » Mo 19. Feb 2007, 17:18

Fortsetzung folgt....

das sind ja schöne aussichten :D

aber spaß beiseite - schaun wir mal:
1. gaudeo te sanum revertisse. (oder: mihi gaudio est, quod sanus revertisti; gaudeo, quod.. revertisti)
2.hostes arma tradere iussi sunt.
3. A. non parati erant ad bellum gerendum.
4. omnium fere oratorum...
5. victis iam nulla spes salutis fuit.
6. ohne cum !! besser> institutis (statt: institutionibus)
7. richtig. wortstellung besser > (iis) verbis utemur, quae...
8. in homine quid mente divinius (est) ?
9. ok.
10. ok, besser aber > cogere (statt: conducere)
11. a Cicerone (bloßer abl. geht nicht)
12. Romani legatos miserunt, qui oraculum rogarent
(oder ...miserunt ad oraculum rogandum)
13. videntur !
14. exemplo (dat.finalis)
15. besser: sollicitudo fratris (= sorge um den bruder), denn timor fratris würde man u.u. verstehen als "furcht vor dem bruder"
> me scribentem sollicitudo fratris impedit. (allenfalls: in scribendo ...)
16.populum Romanum paenitet, quod Ciceronem exilio multavit
17. besser so: exercitatione ac temperantia homines provectae quoque aetatis aliquantum pristini roboris servare possunt.(von "vis" gibt es keinen 2. fall!)
18. sapientiam artem vivendi (oder: pro arte vivendi) haberi oportet.
19. richtig
20. multitudine (statt numero magno) ; ripa (> ufer!)
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Cellus » Mo 19. Feb 2007, 18:17

Boahh...doch so viele Fehler ! Danke erst mal, Tiberis.

"Imperatum esse" ist nicht möglich ? Ist videtur statt videntur indiskutabel falsch ? Ist meine Aci-Konstruktion im 16. Satz als Fehler zu werten oder nur für diese Fall unlateinisch ? Ich neige nämlich oft zum Aci. Bei den anderen Sachen bin ich einsichtig. :-D
"Der Mensch ist das Maß aller Dinge: für die seienden, dass sie sind, für die nicht seienden, dass sie nicht sind." (Protagoras)
Benutzeravatar
Cellus
Consul
 
Beiträge: 281
Registriert: Fr 8. Apr 2005, 12:58
Wohnort: Hannover/Colonia Claudia Ara Agrippinensium

Beitragvon Tiberis » Mo 19. Feb 2007, 19:02

hallo Cellus !

imperatum est ist schon möglich, geht aber dann mit UT weiter:
hostibus imperatum est, ut arma traderent. (gefällt mir aber stilistisch gar nicht, besser wäre dann passiv im nbs. > traderentur...)

videntur ist unbedingt nötig, wenn die gerundivkonstr. bleiben soll, denn subj. = pauca ! (und videri=scheinen muß ja immer mit dem subj. übereinstimmen!)
bezügl. aci (satz 16) : ja, wäre auch ok. (ich würde aber den quod-satz hier bevorzugen)

lg,Tiberis
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon consus » Mo 19. Feb 2007, 20:59

Salvete, amici!

Schließe mich dem sicheren Stilisten Tiberis an, möchte aber drei Alternativen vorschlagen:

Satz 11: Hier könnte man auch einen partiziplosen abl. abs. benutzen, also: „Cicerone auctore“ , „Cicerone consule“ o.ä.

Satz 15: Angore pro fratre captus ad scribendum impedior.

Satz 18: Statt oportet c. AcI: Sapientia ars vivendi putanda est.

Im Übrigen gilt bei allen derartigen Stilübungen „Stilum vertere licet“. Außerdem macht es Freude, über andere Lösungen zu diskutieren. :-D

Feliciter!
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Deutsch-Latein (Part 2)

Beitragvon Cellus » Mi 21. Feb 2007, 15:44

Danke euch für die Anmerkungen.

Jetzt kommt Nachschub. :-D


Part 2

1. Das Volk, begierig nach Umsturz, setzte allzu sehr auf Krieg (= begünstigt den Krieg)

= Plebs rebum novarum cupidens (nimis) vehementer bello favit.

2. Nicht durch die Kräfte und die Schnelligkeit des Körpers werden große Taten vollbracht, sondern durch vernünftige Überlegungen, glaubwürdiges Auftreten (= Autorität) und einer überzeugenden Meinung.

= Non viribus celeritateque corporis, sed rationibus, auctoritate sententiaque fida res gestae (facta magna) conficiuntur.

3. Die Feinde wurden von der Mauer und Türmen hinabgeworfen.

= Hostes de muro turribusque deiciebantur/deiecti sunt.

4. Die Römer waren durch den Marsch, die militärische Anstrengung und den Kampf erschöpft.

= Romani itinere, labore militari pugnaque defatigati erant.

5. Die jungen Männer sind froh über die Ratschläge der Alten, durch die sie dazu gebracht werden, sich um Tugend zu bemühen.

= Iuvenes consiliis maiorum gaudent/laetantur, quibus ad virtutem niti citantur.

6. Der Vater trauert schwer über den Tod des Sohnes.

= Pater maeret mortem filii.

7. Die übrigen begaben sich zur Flucht und versteckten sich in den nächstgelegenen Wäldern.

= Ceteri fugam petebant et in silvis proximis condebant.

8. Die Tugend allein wird weder als Geschenkt gegeben noch empfangen.

= Virtus sola nec dono datur nec accipitur.

9. Es ist mir zur Gewohnheit geworden, Herr, dir alles, worüber ich Zweifel habe, zu berichten.

= Mihi in consuetudinem venit, domine, ut te certiorem faciam de omnibus, quae dubito.

10. Du hast dich selbst am meisten gequält, weil du uns beneidest hast.

= Maxime te ipse vexavisti, quod nobis invideris.
"Der Mensch ist das Maß aller Dinge: für die seienden, dass sie sind, für die nicht seienden, dass sie nicht sind." (Protagoras)
Benutzeravatar
Cellus
Consul
 
Beiträge: 281
Registriert: Fr 8. Apr 2005, 12:58
Wohnort: Hannover/Colonia Claudia Ara Agrippinensium

Beitragvon barbara » Mi 21. Feb 2007, 16:52

hab da einfach mal nur runtergescrollt und in mein (ganz und gar laienhaftes) auge sind folgende dinge gestochen:

Plebs rebum novarum cupidens (nimis) vehementer bello favit.

rerum...



4. Die Römer waren durch den Marsch, die militärische Anstrengung und den Kampf erschöpft.

= Romani itinere, labore militari pugnaque defatigati erant.

so, also das ist denk ich richtig, aber da hab ich eine persönliche frage an leute wie consus, tiberis und romane:
das heißt eig. nicht waren erschöpft, sonder waren erschöpft worden
--> vorgangspassiv.
sinngemäß egal, man kann es sicher auch wie cellus übersetzen.
aber: würde man auf das zustandspassiv wert legen, müsste man dann defatigat fuerunt schreiben? oder ist das wirklich gänzlich egal, kann man beides, fatigati erant/fuerunt, mit beiden passivformen übersetzen?
danke.
ps: würde hier auch ein gerundium schön finden...labore militandi?
= Virtus sola nec dono datur nec accipitur.

ich würde donum schreiben und das ganze prädikativ übersetzen, denn:
als geschenk übergeben....

= Maxime te ipse vexavisti, quod nobis invideris.

ipsum oder ipsam, denn das gehört ja zu te, also im 4. fall.

ja, für die einigen wenigen verbesserungsvorschläge garantiere ich nicht. kann sein, dass sie vollkommen falsch sind. hab das, wie gesagt, alles nicht gewissenhaft überprüft (auch nicht, welche fälle diverse verben verlangen...)
....nur das, was mir aufs erste mal aufgefallen ist.

:)
Zuletzt geändert von barbara am Mi 21. Feb 2007, 16:59, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
barbara
Consul
 
Beiträge: 381
Registriert: Sa 30. Sep 2006, 16:31
Wohnort: Vindobona

Beitragvon tami » Mi 21. Feb 2007, 16:57

Zitat:

= Maxime te ipse vexavisti, quod nobis invideris.

ipsum oder ipsam, denn das gehört ja zu te, also im 4. fall.


nein! das ist schon richtig so...ipse bezieht sich im lateinischen auf das subjekt, also hier vexavisti (außer bei gegensätzen sowie: du hast nicht dich selbst, sondern ihn gequält, oder so etwas)

aber mit dem invideris hab ich meine schwierigkeiten...da müsste doch indikativ stehen nach rubenbauer §250a oder?
Zuletzt geändert von tami am Mi 21. Feb 2007, 17:03, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
tami
Propraetor
 
Beiträge: 184
Registriert: Fr 14. Jul 2006, 14:18
Wohnort: Duisburg

Beitragvon barbara » Mi 21. Feb 2007, 17:02

achso...also kein unterschied wie im deutschen....nagut, nehm ich zur kenntnis.
ipse bezieht sich im lateinischen auf das subjekt

ja, aber immer kann es sich nicht aufs subjekt beziehen....sonst bräuchte man ja keine anderen fälle außer den nom. mehr...
Benutzeravatar
barbara
Consul
 
Beiträge: 381
Registriert: Sa 30. Sep 2006, 16:31
Wohnort: Vindobona

Beitragvon Cellus » Mi 21. Feb 2007, 17:04

Danke, Barbara. Es ist unglaublich, wieviele (Flüchtigkeits)fehler man beim aktiven Latein macht.

Mir ist jetzt auch aufgefallen, dass es doch invidisti heißen muss.

Ich denke, dono ist richtig (dativus finalis), aber mal sehen, was die Stilexperten sagen.

Und zum ipse-Problem: Ich glaube, ich wollte ipsum schreiben, bin mir jetzt aber auch nicht mehr sicher.
"Der Mensch ist das Maß aller Dinge: für die seienden, dass sie sind, für die nicht seienden, dass sie nicht sind." (Protagoras)
Benutzeravatar
Cellus
Consul
 
Beiträge: 281
Registriert: Fr 8. Apr 2005, 12:58
Wohnort: Hannover/Colonia Claudia Ara Agrippinensium

Beitragvon tami » Mi 21. Feb 2007, 17:07

@ barbara
ja, ich wusste nicht, wie ich das ausdrücken sollte ;)
ich weiß nur, dass es sich, wenn man so einen fall hat wie hier, auf das prädikat bezieht...ich hab ja gesagt, bei einem gegensatz würde man hier dann den akkusativ nehmen (oder im aci natürlich auch)

aber natürlich gibt's das auch in den anderen fällen...hab mich da ein bisschen blöd ausgedrückt...tut mir leid :)
Benutzeravatar
tami
Propraetor
 
Beiträge: 184
Registriert: Fr 14. Jul 2006, 14:18
Wohnort: Duisburg

Beitragvon barbara » Mi 21. Feb 2007, 17:11

[...]müsste man dann defatigati fuerunt schreiben? oder ist das wirklich gänzlich egal, kann man beides, defatigati erant/fuerunt, mit beiden passivformen übersetzen?

wem sagst du das? :lol:

das mit dem domo: ja, natürlich kannst du recht haben...ich hätte es nur so übersetzt, weil ich mit dem prädikativ-übersetzen einfach vertrauter bin, aber wer weiß.....wahrscheinlich gibt es sogar mehrere möglichkeiten, was das aktive latein ja auch so schwierig macht...

lg[/b]
Benutzeravatar
barbara
Consul
 
Beiträge: 381
Registriert: Sa 30. Sep 2006, 16:31
Wohnort: Vindobona

Beitragvon consus » Mi 21. Feb 2007, 17:12

Servus, amici!

Virtus sola nec dono datur nec accipitur


Klingt nach Sallust und daher gut, obwohl dono dare alicui aliquid unklassisch ist (cf. Menge § 332 3, Anm. 3).

:)
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon barbara » Mi 21. Feb 2007, 17:15

@ barbara
ja, ich wusste nicht, wie ich das ausdrücken sollte
ich weiß nur, dass es sich, wenn man so einen fall hat wie hier, auf das prädikat bezieht...ich hab ja gesagt, bei einem gegensatz würde man hier dann den akkusativ nehmen (oder im aci natürlich auch)

aber natürlich gibt's das auch in den anderen fällen...hab mich da ein bisschen blöd ausgedrückt...tut mir leid

kein problem... :)
ich glaub dir das auch...
.... ich selbst hab ja keine ahnung *gg*
Benutzeravatar
barbara
Consul
 
Beiträge: 381
Registriert: Sa 30. Sep 2006, 16:31
Wohnort: Vindobona

Beitragvon Tiberis » Mi 21. Feb 2007, 18:32

noch ein paar anmerkungen:
1) cupida (nicht cupidens)
2) magnae res perficiuntur (nicht res gestae - die sind ja schon geschehen, können also nicht nocheinmal vollbracht werden)
3)
ps: würde hier auch ein gerundium schön finden...labore militandi?
< gefällt mir auch gut!
5)..quibus adducuntur, ut virtuti studeant
7)in silvas proximas se abdiderunt
9)..certiorem facerem de omnibus rebus, de quibus dubito
10) invidisti
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Nächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Majestic-12 [Bot] und 35 Gäste