Deutsch - Latein (Part 1)

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Beitragvon consus » Mi 21. Feb 2007, 19:37

In Satz 6, amici, müsste vielleicht noch ein "graviter" eingefügt werden. :)
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon barbara » Mi 21. Feb 2007, 21:14

so, also das ist denk ich richtig, aber da hab ich eine persönliche frage an leute wie consus, tiberis und romane:
das heißt eig. nicht waren erschöpft, sonder waren erschöpft worden
--> vorgangspassiv.
sinngemäß egal, man kann es sicher auch wie cellus übersetzen.
aber: würde man auf das zustandspassiv wert legen, müsste man dann defatigat fuerunt schreiben? oder ist das wirklich gänzlich egal, kann man beides, fatigati erant/fuerunt, mit beiden passivformen übersetzen?

also entweder meine fragen werden immer übersehen, oder sie werden absichtlich ignoriert. keine ahnung, vielleicht ist diese hier wirklich unsinnig oder reine haarspalterei, ich weiß es ja nicht, aber dann sagt mir das halt.
falls das nicht der fall ist, wäre es wirklich nett, wenn ich eine antwort bekäme. das muss ja nur ein satz sein. ich will euch ja nicht nerven, aber es ist ja mehr oder weniger nur eine "ja-nein"- frage, also nichts aufwendiges....
wäre echt nett.

barbara
Benutzeravatar
barbara
Consul
 
Beiträge: 381
Registriert: Sa 30. Sep 2006, 16:31
Wohnort: Vindobona

Beitragvon romane » Mi 21. Feb 2007, 21:30

@barbara

ein Blick in ein gutes Lexikon bietet, dass DEFATIGATUS auch absolut wie ein Adjektiv gebraucht wird = erschöpft

.... und bedenke bitte: wir machen das freiwillig
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon Tiberis » Mi 21. Feb 2007, 21:33

also entweder meine fragen werden immer übersehen, oder sie werden absichtlich ignoriert.

liebe barbara, beruhige dich. :) niemand hätte grund, deine fragen absichtlich zu ignorieren. ich gebe aber zu, dass ich die letzte von ihnen, also die, um die es hier geht, nicht beachtet habe.
ich will versuchen, es wieder gutzumachen :) >
ich denke, es bleibt dem übersetzer überlassen, wie er "defatigati erant" wiedergibt, entweder:
sie waren erschöpft worden (vorgang) - klingt aber nicht sehr gut - ,
oder: sie waren erschöpft (zustand als ergebnis des vorgangs)
defatigati fuerunt wäre reines zustandspassiv, hieße ebenfalls: sie waren erschöpft.
in der hoffnung, deine frage "erschöpfend" beantwortet zu haben , grüßt dich
Tiberis
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11876
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Cellus » Mi 21. Feb 2007, 21:56

Ich danke noch mal allen. Muss aber ein bisschen rumzicken. :-D

Tiberis hat geschrieben:noch ein paar anmerkungen:

1) cupida (nicht cupidens)

9)..certiorem facerem de omnibus rebus, de quibus dubito


zu 1)

Warum nicht cupidens ? Bleibt beim Partizip cupida die begehrte Sache im Genetiv ?

zu 9)

Georges sagt: "zweifeln, dubitare. - dubium esse. in dubio esse (zweifelhaft sein). - dubitatione aestuare (in beunruhigender Ungewißheit schweben). - animo od. animi pendere (unschlüssig sein). - an etwas z., dubitare de alqa re (mit dem Akkusat. im klass. Latein nur, wenn dieser ein Pronomen ist); [Georges: Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 88752 (vgl. Georges-DLHW, S. 2858)]"

Missverstehe ich das Fettgedruckte ?
"Der Mensch ist das Maß aller Dinge: für die seienden, dass sie sind, für die nicht seienden, dass sie nicht sind." (Protagoras)
Benutzeravatar
Cellus
Consul
 
Beiträge: 281
Registriert: Fr 8. Apr 2005, 12:58
Wohnort: Hannover/Colonia Claudia Ara Agrippinensium

Beitragvon Tiberis » Mi 21. Feb 2007, 22:02

Warum nicht cupidens

weil es dieses wort nicht gibt :)
(oder meinst du : cupiens ? - das wäre ok)
cupidus,a,um (kein partizip!)hat ebenfalls gen.obiect. bei sich

Missverstehe ich das Fettgedruckte ?

es sieht so aus. :D
dubitare + akk. > nur bei pronomen, z.b. id dubito = ich zweifle daran
sonst mit de+ abl. (wie in satz 9 )
:)
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11876
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon barbara » Mi 21. Feb 2007, 22:05

.... und bedenke bitte: wir machen das freiwillig

ja, tut mir leid, wenn mein eintrag vielleicht etwas "bissig" gewirkt hat. man kommt sich halt etwas dumm vor, wenn ein kommentar gar nicht beachtet wird....

tiberis,
danke vielmals. :)
das ist genau das, was ich wissen wollte :) ; die antwort war also definitiv "erschöpfend" - hoffentlich ist es meine fragerei nicht auch in dem ausmaß.

liebe grüße,
barbara
Benutzeravatar
barbara
Consul
 
Beiträge: 381
Registriert: Sa 30. Sep 2006, 16:31
Wohnort: Vindobona

Beitragvon consus » Do 22. Feb 2007, 00:07

Servus, Barbara ira inflammata!

Wir hatten doch schon, optima, eine Erörterung jener Fragen im Dezember 2006! Vgl. "Sonstige Diskussionen" -> "Präsens oder Perfekt?" -> z.B. 21.12.2006. Equidem iram tuam paulatim deflagraturam esse spero... :-D

Sit tibi fausta nox!
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Tiberis » Do 22. Feb 2007, 00:21

@cellus

nachtrag zum thema "dubito" :
habe noch einmal nachgesehen : quae dubito (quae ist ja auch ein pronomen :D ) ist demnach möglich.
dennoch erscheint mir de quibus hier die bessere lösung zu sein.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11876
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Eteokles76 » Do 22. Feb 2007, 11:18

Wir hatten doch schon, optima, eine Erörterung jener Fragen im Dezember 2006


Du glaubst garnicht, optime, wie oft ich bisher schon darauf zurückgegriffen hab! :D

Dies Forum hier ist stellenweise wirklich wertvoller als ein Lehrbuch.

Ete
The trend is my friend: Alles über den Devisenhandel
Benutzeravatar
Eteokles76
Proconsul
 
Beiträge: 488
Registriert: So 28. Mai 2006, 21:41
Wohnort: NRW/RLP

Beitragvon barbara » Do 22. Feb 2007, 19:24

ja, definitiv sogar! ich glaube, ich werde mir das einfach mal alles ausdrucken. denn wenn da irgendwelche einträge gelöscht würden, gingen wirklich wertvolle informationen verloren....
das problem ist allerdings, dass ich oft gar nicht mehr weiß, was wir eigentlich schon diskutiert haben und was nicht....
also dass wir im "präsens oder perfekt" den unterschied zustandspassiv-vorgangspassiv auch im lateinischen erörtert haben, an das hab ich mich nicht im geringsten erinnert; vielleicht hab ich das nie so recht mitbekommen....
dass wir es im deutschen beleuchtet haben, das weiß ich noch...
naja, jz ist das auf jeden fall geklärt....werde dazu nie wieder eine frage stellen :D

danke also noch mal.
optime vale,
barbara
Benutzeravatar
barbara
Consul
 
Beiträge: 381
Registriert: Sa 30. Sep 2006, 16:31
Wohnort: Vindobona

Beitragvon consus » Do 22. Feb 2007, 21:35

Memoria minuitur, nisi eam exerceas, flos optime rerum! :lol:
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Cellus » Do 22. Feb 2007, 23:01

@ Tiberis

Ich meine, eine solche dubitare-Konstruktion sogar mal übersetzt zu haben, bin mir aber nicht sicher.

Die Ausrutscher cupidens und rebum (*räusper*) vergesse ich einfach mal schnell. Ich meinte natürlich cupiens. :)

Weitere Sätze werden folgen....
"Der Mensch ist das Maß aller Dinge: für die seienden, dass sie sind, für die nicht seienden, dass sie nicht sind." (Protagoras)
Benutzeravatar
Cellus
Consul
 
Beiträge: 281
Registriert: Fr 8. Apr 2005, 12:58
Wohnort: Hannover/Colonia Claudia Ara Agrippinensium

Vorherige

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 42 Gäste