Aktiv in Passiv

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Aktiv in Passiv

Beitragvon kotzbaer » Di 20. Feb 2007, 10:36

Ich muss ein paar Aktivsätze ins Passiv umwandeln. Komme damit eigentlich auch klar, aber bin mir doch immer so unsicher.


Milites diripientes multos incolas interfecerunt.
(Die plündernden Soldaten töteten viele Einwohner.)

Multi incolae a militibus diripientibus interfecti sunt.



Imperator milites fortiter pugnantes laudat.
(Der Feldheer lobt die tapfer kämpfenden Soldaten.)

Milites fortiter pugnantes ab imperatore laudantur.



Constat Caesarem copias in fines Belgarum misisse.
(Es steht fest, dass Caesar (seine) Truppen in das Gebiet der Belger geschickt hat.)

Constat copias a Caesare in fines Belgarum missas sunt.




Sind die Übersetzungen und Umformungen so richtig?
kotzbaer
Quaestor
 
Beiträge: 45
Registriert: Di 2. Jan 2007, 17:26

Beitragvon consus » Di 20. Feb 2007, 10:48

Alles i. O., wenn ich nichts übersehen habe, amice, aber bitte „missas ESSE“.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon kotzbaer » Di 20. Feb 2007, 16:15

danke!

das ist ein kleiner flüchtigkeitsfehler, natürlich kommt bei einem aci ein infinitiv.

jedoch habe ich immer probleme mit der abkürzung i.O., denn die verunsichert mich immer, denn in Ordnung bedeudet nicht perfekt oder absolut richtig, und beinhaltet immer noch so ein zweifeln, dass es doch einiges gibt, was nicht falsch ist, aber was man verbessern könnte.
kotzbaer
Quaestor
 
Beiträge: 45
Registriert: Di 2. Jan 2007, 17:26

Beitragvon barbara » Mi 21. Feb 2007, 15:16

es gibt zu einer aktiv form nur eine passende passiv form. was willst du da also noch falsch machen? da gibts keine kleinigkeiten, die nicht perfekt sein können. entweder die umwandlung ist richtig, oder nicht.
i.o. = in ordnung = richtig
Benutzeravatar
barbara
Consul
 
Beiträge: 381
Registriert: Sa 30. Sep 2006, 16:31
Wohnort: Vindobona

Beitragvon kotzbaer » Mi 21. Feb 2007, 21:25

da bin ich ja mal wieder beruhigt.

es geht nur darum, dass die wortstellung frei ist und somit könnte man unter umständen kleine verbesserungen auch bei solchen aufgaben vornehmen, was hier zwar nicht der fall sein wird, aber zumindest bei anderen aufgaben.
kotzbaer
Quaestor
 
Beiträge: 45
Registriert: Di 2. Jan 2007, 17:26


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 39 Gäste