Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner
Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
von kotzbaer » Di 20. Feb 2007, 16:40
Ich habe ein paar Wortblöcke übersetzt und bin mir aber bei einigen nicht sicher:
Tota urbe decertatur.
In der ganzen Stadt wird gekämpft.
amicitiam facere
Freundschaft schließen
magna voce confirmare
mit lauter Stimme bekräftigen (kann man magna so übersetzen?)
summae audaciae esse
außerordentliche Kühnheit beweisen/ zeigen (ich dachte immer, dass in diesem fall der ablativus qualitatis und nicht der genitivus verwendet wird)
flumen transire
den Fluss überqueren
donum amici
das Geschenk des Freundes
curis liberare
hier weiß ich nicht weiter, denn curis,is bedeudet Lanze und liberare befreien, aber Lanzen befreien kann man eigentlich nicht)
media nocte castra movere
mitten in der Nacht das Lager abbrechen
Romam iter facere
nach Rom reisen
iure damnare
zu Recht verurteilen
peritus iuris
rechtskundig/ ein Rechtskundiger (kann das hier nicht beides heißen)
humanitatis est
es ist ein Zeichen von Menschlichkeit
cupidus regnandi
begierig zu herrschen/regieren
Das ist alles gar nicht so einfach!
-
kotzbaer
- Quaestor
-
- Beiträge: 45
- Registriert: Di 2. Jan 2007, 17:26
von mellic » Di 20. Feb 2007, 17:17
Salve - eh super!
Tota urbe decertatur. - In der ganzen Stadt wird gekämpft.
amicitiam facere - Freundschaft schließen
magna voce confirmare - mit lauter Stimme behaupten/ermutigen/ bekräftigen
# magna voce: im Kontext mit 'vox' grundsätzlich 'laut'
summae audaciae esse - vom außerordentliche Kühnheit sein = sehr kühn sein
# oder: ein Zeichen von höchster Kühnheit sein
# gen. qual. gibt mehr dauernde und wesentliche Eigenschaften an,
# abl. qual. eher körperliche und geistige Eigenschaften;
# je doch häufig kein Bedeutunsgunterschied
flumen transire - den Fluss überqueren
donum amici - das Geschenk des Freundes
curis liberare - von Sorgen (abl. separat. > cura, -ae f) befreien
media nocte castra movere - mitten in der Nacht das Lager abbrechen ~ aufbrechen
Romam iter facere -nach Rom reisen
iure damnare - zu Recht / mit gutem Recht verurteilen
peritus iuris - rechtskundig / ein Rechtskundiger (beides!)
humanitatis est - es ist ein Zeichen von Menschlichkeit
cupidus regnandi - begierig zu herrschen/regieren
servus mellic
-
mellic
- Censor
-
- Beiträge: 732
- Registriert: Sa 4. Dez 2004, 14:44
von kotzbaer » Di 20. Feb 2007, 17:25
vielen vielen dank
-
kotzbaer
- Quaestor
-
- Beiträge: 45
- Registriert: Di 2. Jan 2007, 17:26
Zurück zu Übersetzungsforum
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 61 Gäste