Wortblöcke übersetzen

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Wortblöcke übersetzen

Beitragvon kotzbaer » Di 20. Feb 2007, 16:40

Ich habe ein paar Wortblöcke übersetzt und bin mir aber bei einigen nicht sicher:

Tota urbe decertatur.
In der ganzen Stadt wird gekämpft.

amicitiam facere
Freundschaft schließen

magna voce confirmare
mit lauter Stimme bekräftigen (kann man magna so übersetzen?)

summae audaciae esse
außerordentliche Kühnheit beweisen/ zeigen (ich dachte immer, dass in diesem fall der ablativus qualitatis und nicht der genitivus verwendet wird)

flumen transire
den Fluss überqueren

donum amici
das Geschenk des Freundes

curis liberare
hier weiß ich nicht weiter, denn curis,is bedeudet Lanze und liberare befreien, aber Lanzen befreien kann man eigentlich nicht)

media nocte castra movere
mitten in der Nacht das Lager abbrechen

Romam iter facere
nach Rom reisen

iure damnare
zu Recht verurteilen

peritus iuris
rechtskundig/ ein Rechtskundiger (kann das hier nicht beides heißen)

humanitatis est
es ist ein Zeichen von Menschlichkeit

cupidus regnandi
begierig zu herrschen/regieren


Das ist alles gar nicht so einfach!
kotzbaer
Quaestor
 
Beiträge: 45
Registriert: Di 2. Jan 2007, 17:26

Beitragvon mellic » Di 20. Feb 2007, 17:17

Salve - eh super!

Tota urbe decertatur. - In der ganzen Stadt wird gekämpft.
amicitiam facere - Freundschaft schließen

magna voce confirmare - mit lauter Stimme behaupten/ermutigen/ bekräftigen
# magna voce: im Kontext mit 'vox' grundsätzlich 'laut'

summae audaciae esse - vom außerordentliche Kühnheit sein = sehr kühn sein
# oder: ein Zeichen von höchster Kühnheit sein
# gen. qual. gibt mehr dauernde und wesentliche Eigenschaften an,
# abl. qual. eher körperliche und geistige Eigenschaften;
# je doch häufig kein Bedeutunsgunterschied

flumen transire - den Fluss überqueren
donum amici - das Geschenk des Freundes

curis liberare - von Sorgen (abl. separat. > cura, -ae f) befreien

media nocte castra movere - mitten in der Nacht das Lager abbrechen ~ aufbrechen
Romam iter facere -nach Rom reisen
iure damnare - zu Recht / mit gutem Recht verurteilen
peritus iuris - rechtskundig / ein Rechtskundiger (beides!)
humanitatis est - es ist ein Zeichen von Menschlichkeit
cupidus regnandi - begierig zu herrschen/regieren

servus mellic
mellic
Censor
 
Beiträge: 732
Registriert: Sa 4. Dez 2004, 14:44

Beitragvon kotzbaer » Di 20. Feb 2007, 17:25

vielen vielen dank
kotzbaer
Quaestor
 
Beiträge: 45
Registriert: Di 2. Jan 2007, 17:26


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 12 Gäste