"Sokrates" (Interesse Buch): Irgendwelche Fehler?

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Beitragvon Cellus » Mi 21. Feb 2007, 14:33

Teil 1

Cuicumque obviam ibat, eum interrogando cogebat, ut se ipse cognosceret et fateretur se nihil scire.

= ..., mit Fragen(stellen) zwang er ihn, ....

"Verum autem cognosci non potest, nisi tolluntur, quaecumque animum impediunt: opiniones et falsa iudicia."

= ..., wenn sie nicht beseitigen, was auch immer ihre Aufmerksamkeit ablenkt: (nämlich)....


"Xanthippe coniunx Socratem saipus reprehendebat querens maritum suum neque coniugi neque liberis consulere, sed in viis urbis tempus perdere.

= Die Ehefrau Xanthippe tadelte ihren Ehemann ziemlich oft, beklagend, dass der Ehemann weder mit den Kindern zusammen ist noch für sie sorgt, sondern auf den Straßen der Stadt die Zeit verschwendet.
"Der Mensch ist das Maß aller Dinge: für die seienden, dass sie sind, für die nicht seienden, dass sie nicht sind." (Protagoras)
Benutzeravatar
Cellus
Consul
 
Beiträge: 281
Registriert: Fr 8. Apr 2005, 12:58
Wohnort: Hannover/Colonia Claudia Ara Agrippinensium

Beitragvon Cellus » Mi 21. Feb 2007, 14:56

Teil 2

"...Xanthippen ferendo etiam alios homines asperos ferre disco."

...mit dem Ertragen von Xanthippe lerne ich auch die anderen derben Menschen zu ertragen.

"..accusators enim eum novos deos inducere et adulescentes corrumpere dixerant."

Die Ankläger hatten nämlich gesagt (aber ok), er hätte neue Götter eingeführt....

"Amici studio Socratem servandi adducti custodibus pecuniam dare parati erant, ut Socratem e carcere fugere sinerent."

Die Freunde, die mit Eifer veranlassten, Sokrates zu retten, waren bereit den Wächtern Geld zu geben, ....

"fine colloquendi facto magna cum tranquillitate venenum hausit et mortem obiit.Ita etiam moriendo homines docuit."

Nachdem die Unterhaltung zu Ende war,....


Insgesamt waren deine Übersetzungen schon recht gut. :wink:
"Der Mensch ist das Maß aller Dinge: für die seienden, dass sie sind, für die nicht seienden, dass sie nicht sind." (Protagoras)
Benutzeravatar
Cellus
Consul
 
Beiträge: 281
Registriert: Fr 8. Apr 2005, 12:58
Wohnort: Hannover/Colonia Claudia Ara Agrippinensium

Beitragvon consus » Mi 21. Feb 2007, 15:34

Salvete, amici!

Einige Ergänzungen:

Inter philosophus Graecos Socrates Atheniensis eminet.
Unter den griechischen Philosophen ragt der Athener Sokrates heraus.

Philosophi enim, qui apud Graecos docuerant, rerum causas et mundi originem cognoscendi cupidi fuerant.
Denn die Philosophen, die bei den Griechen gelehrt hatten, waren begierig gewesen, die Ursachen der Dinge und den Ursprung der Welt zu erkennen (fuerant Plusqpf.).

Socrates autem putabat magis oportere homines ad recte vivendum cohortari.
Sokrates jedoch glaubte, es sei nötiger, die Menschen zu ermahnen, richtig zu leben.

Itaque studio homines observandi et interrogandi incitatus per urbis vias ibat.
Deshalb ging er, vom Eifer, die Menschen zu beobachten und zu befragen. angetrieben, durch die Straßen der Stadt.

Multi autem a Socrate interrogabantur, etsi eum non consuluerant.
Viele jedoch wurden von Sokrates befragt, auch wenn sie ihn nicht um Rat gefragt hatten.

Cuicumque obviam ibat, eum interrogando cogebat, ut se ipse cognosceret et fateretur se nihil scire.
Wer auch immer ihm entgegen kam, den zwang er durch Fragen (= Alle, die ihm entgegen kamen, zwang er durch Fragen), sich selbst zu erkennen und zu gestehen, nichts zu wissen.

[...]

Saepe se comparabat cum matre sua, quae obstetrix mulieribus in partu affuerat.
Oft verglich er sich mit seiner Mutter, welche als Hebamme Frauen beim Gebären geholfen hatte (affuerat Plusqpf.).

"Ut illa", inquit, "matribus in pariendo affuit, sic ego hominibus adsum, ut verum pariant".
"Wie jene", sagte er, " den Müttern beim Gebären half, so helfe ich den Menschen, die Wahrheit zu gebären"

"Verum autem cognosci non potest, nisi tolluntur, quaecumque animum impediunt: opiniones et falsa iudicia."
Die Wahrheit aber kann nicht erkannt werden, wenn nicht beseitigt wird, was immer den Geist behindert: bloße Meinungen nämlich und falsche Urteile."

Xanthippe coniunx Socratem saepius reprehendebat querens maritum suum neque coniugi neque liberis consulere, sed in viis urbis tempus perdere.
Xanthippe, die Ehefrau, tadelte Sokrates ziemlich oft, sich darüber beklagend, dass ihr Ehemann weder für die Ehefrau noch für die Kinder sorge, sondern auf den Straßen der Stadt seine Zeit vergeude.

Socrates autem eius iurgia aequo animo †habetur. Nam dicere solebat: "Xanthippen ferendo etiam alios homines asperos ferre disco."
Sokrates aber ertrug ihre zänkischen Worte mit Gleichmut. Denn er pflegte zu sagen:"Durch das Ertragen von Xanthippe lerne ich auch andere grobe Menschen zu ertragen.
habetur] kommt mir, um es vorsichtig zu sagen, sehr ungewöhnlich vor; steht das wirklich so im lat. Text? Man erwartet: Socrates ... iurgia aequo animo ferebat o. ä.

Socrates senex septuaginta annorum ab Atheniensibus accusatus et capitis damnatus est; accusatores enim eum novos deos inducere et adulescentes corrumpere dixerant.
Sokrates wurde als 70-jähriger alter Mann von den Athenern angeklagt und zum Tode verurteilt; die Ankläger hatten nämlich gesagt, dass er neue Götter einführe und die jungen Männer verderbe (lat. Inf. Prs. Gleichzeitigkeit).

Amici studio Socratem servandi adducti custodibus pecuniam dare parati erant, ut Socratem e carcere fugere sinerent. Socrates autem amicis suadentibus tamen fugere recusavit; dixit enim legibus non parere iniustum esse.
Die Freunde waren, vom Bestreben, Sokrates zu retten, veranlasst, bereit, den Wächtern Geld zu geben (= sie mit Geld zu bestechen), damit sie Sokrates aus dem Kerker fliehen ließen. Doch Sokrates weigerte sich, obwohl ihm die Freunde gut zuredeten, zu fliehen; er sagte nämlich, dass es ungerecht sei, den Gesetzen nicht zu gehorchen.

Postremis vitae horis cum amicis multa de immortalitate animi disputavit; fine colloquendi facto magna cum tranquillitate venenum hausit et mortem obiit. Ita etiam moriendo homines docuit.
In den letzten Stunden seines Lebens disputierte Sokrates viel mit seinen Freunden über die Unsterblichkeit der Seele; nach Beendigung des Gesprächs trank er das Gift mit großer Ruhe und verstarb. So lehrte er auch durch sein Sterben die Menschen.

Bitte keinen Dank im Vorrrraus :lol: ! Wir alle wollen doch wissen, wie die Hilfe ankam.

Servus.

:)
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon consus » Mi 21. Feb 2007, 19:40

... und wie ist das, optima, mit dem verdächtigen "habetur"? :?
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon consus » Do 22. Feb 2007, 10:35

Leider bekam ich bisher keine Antwort auf meine gestrige Frage, amici. Vielleicht höre ich ja etwas, wenn ich die folgende Sokrates-Anekdote erzählt habe:

Xanthippe hatte einmal unter wüsten Beschimpfungen („iurgia“) aus irgendeinem Grund Sokrates des Hauses verwiesen. Nichtsdestoweniger blieb er seelenruhig an der Haustür sitzen und wartete auf das Ende des Ungewitters. Xanthippe ärgerte sich über die Gelassenheit ihres Mannes, stieg nach oben ins Schlafgemach, nahm das Nachtgeschirr und goss den Inhalt über den Kopf des unten sitzenden Sokrates. Als sich Vorübergehende über die Unverschämtheit der Frau wunderten, sagte der weise Mann: „Was wundert ihr euch? Muss es nicht, wenn es gedonnert hat, auch regnen?“
8)
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Tiberis » Do 22. Feb 2007, 12:56

Was wundert ihr euch? Muss es nicht, wenn es gedonnert hat, auch regnen?“


Socrates noster scire potuit haec:

nec semper fit , ut ex tonitru in terram cadat imber,
nec manare solet putidulam imber aquam
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11872
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 17 Gäste