Worthaufen

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Worthaufen

Beitragvon kotzbaer » Mi 21. Feb 2007, 21:55

Ich soll aus 21 Wörtern bzw. Wortblöcken einen Satz mit 7 von den Elementen bilden, der natürlich grammatikalisch und inhaltlich einwandfrei sein soll. Er soll ein p.c. enthalten.

Ich habe jedoch damit große Probleme.

Hier die Wörter:


permotus, permota, permoti, permotorum
perfidia, perfidiam, perfidiae
oppidanorum, ab oppidanis
senatum, senatu, senatui
aedificium, aedificio

Caesar, iussit
insidias, navigia
necari, deletum esse, transire



Offensichtlich ist auch ein aci enthalten.
iussit ist die einzige finite verbform und es liegt nahe, dass Caesar das subjekt ist.

nun fallen deletum esse und transire heraus. deletum esse bedeudet zerstört worden sein, und sowas kann man nicht befehlen und zu transire gibt es keine weiteren verbindungen.

also bleibt necari, aber unter den wörtern finden sich keine personen im akkusativ, für den subjektakkusativ.


mein vorschlag lautet:

Caesar perfidia permotus senatum ab oppidanis necari iussit.

Durch die Treuelosigkeit beunruhigt, befahl Caesar, dass der Senat von den Stadtbewohnern getötet wird.


Kann man denn den Senat töten?

Und dann wäre die Treuelosigkeit auch nicht näher beschrieben.

Man könnte ja auch sagen:

perfidia oppidanorum permotus



aber so richtig sehe ich nicht durch
kotzbaer
Quaestor
 
Beiträge: 45
Registriert: Di 2. Jan 2007, 17:26

Beitragvon barbara » Mi 21. Feb 2007, 22:21

Kann man denn den Senat töten?

:lol:
gute frage! naja, da sich der senat ja aus menschen zusammensetzt an und für sich schon. allerdings klingt es etwas eigenartig.
deletum esse würde grammatikalisch schon gehen, da es iussit heißt und der ns mit dem hs, wenn ich nciht irre, in gleichzeitigkeit stehen würde. hättest du iubet, würde es nicht gehen.
deletum esse ist die gleiche form wie necari, also inf.pass., nur halt im perfekt. im aci steht ja bekanntlich der inf., übersetzt wird dieser natürlich als konjugiertes verb.
man könnte folglich auch gebäude oder schiffe zerstören...innhaltlich kann ich dir leider nicht viel raten...
perfidia oppidanorum permotus

ja, natürlich geht das. es gibt sicher mehrere möglichkeiten aus diesem worthaufen einen grammatikalisch und inhaltlihc richtigen satz zu bilden.

Und dann wäre die Treuelosigkeit auch nicht näher beschrieben.

1.) muss sie das denn?
2.) durch "oppidanorum" wäre sie das schon. oder was meinst du mit "näher beschrieben"?

lg
Zuletzt geändert von barbara am Mi 21. Feb 2007, 22:27, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
barbara
Consul
 
Beiträge: 381
Registriert: Sa 30. Sep 2006, 16:31
Wohnort: Vindobona

Beitragvon kotzbaer » Mi 21. Feb 2007, 22:27

mit näherbeschrieben meine ich den unterschied zwischen

perfidia permotus und
perfidia oppidanorum permotus



ich dachte immer, dass ich die infinitive nur nach dem zeitverhältnis einsetze,also dass heißt, wenn das regierende verb im perfekt steht, kann ich trotzdem den infinitv der gleichzeitigkeit nehmen, der bei delere deleri heißt.

deletum esse ist vorzeitig und deleturum esse nachzeitig, aber aktiv.
kotzbaer
Quaestor
 
Beiträge: 45
Registriert: Di 2. Jan 2007, 17:26

Beitragvon kotzbaer » Mi 21. Feb 2007, 22:36

iussit ... deletum esse würde bedeuten

er befahl, dass .... zerstört worden war.

das geht doch nicht


iussit ... deleri heißt

er befahl, dass zerstört wird

(gleichzeitig mit tendenz zur nachzeitigkeit)
kotzbaer
Quaestor
 
Beiträge: 45
Registriert: Di 2. Jan 2007, 17:26

Beitragvon barbara » Mi 21. Feb 2007, 22:37

wenn das regierende verb im perfekt steht, kann ich trotzdem den infinitv der gleichzeitigkeit nehmen, der bei delere deleri heißt.

ja, hab mir das grad mal zu gemüte geführt, du hast recht.
ich zitiere: der infinitiv drückt im aci ein zeitverhältnis aus, keine absolute zeit.
präsens = gleichzeitigkeit.
tut mir leid. na das schränkt die auswahlmöglichkeiten natürlich wieder ein....
Benutzeravatar
barbara
Consul
 
Beiträge: 381
Registriert: Sa 30. Sep 2006, 16:31
Wohnort: Vindobona

Beitragvon kotzbaer » Mi 21. Feb 2007, 23:00

also deletum esse fällt definitv raus, aber ist mein vorschlag mit necari dann richtig?
kotzbaer
Quaestor
 
Beiträge: 45
Registriert: Di 2. Jan 2007, 17:26

Beitragvon kotzbaer » Do 22. Feb 2007, 15:26

mein vorschlag lautet:

Caesar perfidia permotus senatum ab oppidanis necari iussit.

Durch die Treuelosigkeit beunruhigt, befahl Caesar, dass der Senat von den Stadtbewohnern getötet wird.
kotzbaer
Quaestor
 
Beiträge: 45
Registriert: Di 2. Jan 2007, 17:26

Beitragvon consus » Do 22. Feb 2007, 15:40

Wäre es nicht sinnvoller, "oppidanorum" mit "perfidia" zu verbinden?
Sinn: Die Stadtbewohner waren treulos; da C. aber nicht alle umbringen lassen kann, lässt er "nur" die Senatoren beseitigen . Was für ein Satz!? :shock:
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon kotzbaer » Do 22. Feb 2007, 15:43

also doch:

Caesar perfidia oppidanorum permotus senatum necari iussit.
kotzbaer
Quaestor
 
Beiträge: 45
Registriert: Di 2. Jan 2007, 17:26

Beitragvon kotzbaer » Do 22. Feb 2007, 16:04

aber werum sollte denn Caesar befehlen den Senat zu töten, wenn die Bürger treuelos sind?????????? :?
kotzbaer
Quaestor
 
Beiträge: 45
Registriert: Di 2. Jan 2007, 17:26


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 47 Gäste