Nichtskönnerin braucht Hilfe :)

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Beitragvon professorchen » Di 10. Apr 2007, 15:30

"Carpe diem" (carpere: genießen; dies: Tag), wie schon unser Horaz gesagt hat.

Es grüßt,
das Professorchen
"Mehr freut das, was man zu einem höheren Preis kauft." Juvenal
professorchen
Aedilis
 
Beiträge: 84
Registriert: So 4. Mär 2007, 13:46
Wohnort: Bammental

Beitragvon Iulus » Di 10. Apr 2007, 15:36

@professorchen: Das entspricht nicht der Fragestellung!

@samsa: Die Frage hatten wir hier,glaube ich,schon mal...such einfach mal im Forum...
Cives, floreat Europa,
opus magnum vocat vos.
Stellae signa sunt in caelo
aureae, quae iungant nos.
(Ex Hymno Latino Europae)
Benutzeravatar
Iulus
Proconsul
 
Beiträge: 489
Registriert: Mi 14. Sep 2005, 20:56
Wohnort: Nordhessen

Beitragvon juergen » Di 10. Apr 2007, 19:07

professorchen hat geschrieben:"Carpe diem" (carpere: genießen; dies: Tag), wie schon unser Horaz gesagt hat.

Es grüßt,
das Professorchen

Der Vergleich hinkt, denn "tanzen" ist intransitiv und somit kann man keine Sätze mit einem Akkusativobjekt bilden. (Nebenbei bemerkt, sollte man es aus diesem Grunde auch vermeiden, ein Adjektiv mit der Endung -bar - also sowas wie "tanzbar" - zu bilden.)
Gruß Jürgen

Achja: meine Übersetzungen sind alle mit großer Vorsicht zu genießen
juergen
Censor
 
Beiträge: 919
Registriert: Di 4. Jul 2006, 18:41
Wohnort: Paderborn


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 65 Gäste