Übersetzung

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzung

Beitragvon Simme » Do 22. Feb 2007, 19:49

Salvete amici et amicae!
Ich habe gerade Ovid übersetzt. Ich bin mir jedoch nicht sicher, ob meine Übersetzung richtig ist. Ich würde mich freuen, wenn ihr mal einen Blick darauf werfen könntet. Es handelt sich um einen Abschnitt aus dem Weltalter und einem der Götterversammlung

Weltalter:
Imminet exitio vir coniugis, illa mariti; lurida terribiles miscent aconita novercae; filius ante diem patrios inquirit in annos. Victa iacet pietas; et Virgo caede madentes, ultima caelestum, terras Astraea reliquit.


Meine Übersetzung: Der Mann sinnt auf das Verderben der Ehefrau, jene auf das des Mannes, schreckliche Stiefmütter mischen bleichmachenden Eisenhut. Der Sohn forscht vor der Zeit in(nach) den Jahren des Vatern. Das besiegte Pflichtgefühl ist versunken( liegt am Boden); und die jungfräuliche Göttin Asterea verließ als letzte der Götter die vom Blutbad triefenden Länder(Gebiete).

Götterversammlung:
Ergo ubi marmoreo superi sedere recessu, celsior ipse loco sceptroque innixus eburno terrificam capitis concussit terque quaterque caesariem

Übersetzung:
Sobald sich die Oberen( superi=die himmlischen Götter) also an dem aus Mamor gemachten Ort setzen., Iuppiter selbst erhöht und gestützt auf sein Elfenbeinzepter, schüttelte die zum Schrecken gereichende Mähne drei und vier mal.

Ich weiß, dass da viele Fehler drin sind. Wäre euch dankbar, wenn ihr mich auf einige aufmerksam machen würdet
Simme
Praetor
 
Beiträge: 110
Registriert: Mo 27. Nov 2006, 11:45

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 34 Gäste