Pompeius Übersetzung,

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Pompeius Übersetzung,

Beitragvon Lis » Do 22. Feb 2007, 20:25

Hallo,
hab gerade mit einer Freundin versucht einen Text zu übersetzen, nur leider haben wir diesen absolut nicht hinbekommen. Hier unsere Ansätze:

Etenim adhuc ita nostri cum illo rege contenderunt imperatores, ut ab illo insignia victoriae, non victoriam reportarent.

Denn bis jetzt kämpften unsere/die Feldherren mit jenem König so, dass von jenen Statuen des Sieger….

Triumphavit L. Sulla, trimphavit L. Murena de Mithridate, duo fortissimi viri et summi imperatores, sed ita triumpfaverunt, ut ille pulsus superatusque regnaret.

L. Sulla triumphierte, L.Murena triumphierte über Mithridates, beide sehr trapfere Männer und hoch angesehene Feldherren, aber sie triumphierten so, dass jener Eindruck und …. regierte.

Verum tamen illis imperatoribus laus est tribuenda, quod egerunt, venia danda, quod Asiam reliquerung: propterea quod ab eo bello Sullam in Taliam res publica, Murenam Sulla revocavit.

Aber endlich wurden jene Feldherren gelobt, während sie zuteilten, weil sie fortschafften, während sie Gnade gaben, weil sie Asien zurückließen: deswegen rief Sulla Murena zurück, weil...



Wäre sehr nett, wenn diese korrigiert werden würden.

Mfg
Lis
Civis
 
Beiträge: 28
Registriert: Mo 14. Aug 2006, 15:47

Beitragvon romane » Do 22. Feb 2007, 20:28

die Zeichen des Sieges, aber nicht den Sieg

obwohl geschlagen ... regierte

....
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon Tiberis » Do 22. Feb 2007, 20:40

Verum tamen illis imperatoribus laus est tribuenda, quod egerunt, venia danda, quod Asiam reliquerung: propterea quod ab eo bello Sullam in Taliam res publica, Murenam Sulla revocavit.

Aber endlich wurden jene Feldherren gelobt, während sie zuteilten, weil sie fortschafften, während sie Gnade gaben, weil sie Asien zurückließen: deswegen rief Sulla Murena zurück, weil...


aber dennoch muss jenen feldherren lob zuerkannt werden, weil sie handelten (=etwas unternommen haben), und (es muss ihnen) nachsicht gewährt werden, (dafür) dass sie Asien verlassen haben: und zwar, weil
aus diesem krieg Sulla der Staat,(den) Murena Sulla nach Italien zurückbeorderte.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11872
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon romane » Do 22. Feb 2007, 20:50

Dank an Tiberis - ich musste unterbrechen
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon Lis » Do 22. Feb 2007, 20:55

Vielen herzlichen Dank...
es hat uns auf jeden fall weitergebracht.

jetzt erwartet uns noch den zweiten teil... da sind wir bis jetzt noch gar nicht vorwärts gekommen... :'(

Liebe Grüße
Lis
Civis
 
Beiträge: 28
Registriert: Mo 14. Aug 2006, 15:47


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 22 Gäste