Mal wieder ein Sätzle...

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Mal wieder ein Sätzle...

Beitragvon Eteokles76 » Fr 23. Feb 2007, 12:06

... das mir Problemchen macht:

Ita commutata fortuna eos,
qui in spem potiundorum castrorum venerant,
undique circumventos interceperunt
et magna parte eorum interfecta reliquos in fugam coniecerunt.

Nachdem von denen das Glück gemacht worden war (sie das Glück gemacht hatten?), die in der Hoffnung gekommen waren sich des Lagers zu bemächtigen,
fingen sie von allen Seiten umzingelt auf/ab nahmen weg
und nachdem ein großer Teil von ihnen getötet worden war, wurden die übrigen in die Flucht geschlagen.

Probleme:
1. Was hat es mit dem eos auf sich, wieso steht das da?
2. Welche Bedeutung hat hier interceperunt, die in meinem Buch angegeben passen irgendwie alle nicht.
3. Ich denk mal von Sinn her müssten die Belger geschlagen werden von Caesar so wie sich das vorher liest (die Römer haben im Satz vorher einen supertollen Ausbruchsversuch hingelegt), nach diesem Satz hier schaut es aber genau umgekehrt aus, nämlich dass die Belger gewinnen! :(
The trend is my friend: Alles über den Devisenhandel
Benutzeravatar
Eteokles76
Proconsul
 
Beiträge: 488
Registriert: So 28. Mai 2006, 21:41
Wohnort: NRW/RLP

Beitragvon Cellus » Fr 23. Feb 2007, 13:13

ita commutata fortuna -> Abl. Abs. = so wendete sich das Glück

eos -> Objekt von interceperunt = die Feinde (also die, die das Lager einehmen wolllten); gehört zu circumventos

interceperunt -> ergänze sie (unsere Soldaten) = fingen ab, töteten
"Der Mensch ist das Maß aller Dinge: für die seienden, dass sie sind, für die nicht seienden, dass sie nicht sind." (Protagoras)
Benutzeravatar
Cellus
Consul
 
Beiträge: 281
Registriert: Fr 8. Apr 2005, 12:58
Wohnort: Hannover/Colonia Claudia Ara Agrippinensium

Beitragvon Cellus » Fr 23. Feb 2007, 13:31

Hier die originale Textstelle:

"Ita commutata fortuna eos qui in spem potiundorum castrorum venerant undique circumventos* intercipiunt, et ex hominum milibus* amplius XXX, quem numerum barbarorum ad castra venisse constabat, plus tertia parte interfecta reliquos perterritos in fugam coiciunt ac ne in locis quidem superioribus consistere patiuntur." (Caes. Gall. 3, 6)
"Der Mensch ist das Maß aller Dinge: für die seienden, dass sie sind, für die nicht seienden, dass sie nicht sind." (Protagoras)
Benutzeravatar
Cellus
Consul
 
Beiträge: 281
Registriert: Fr 8. Apr 2005, 12:58
Wohnort: Hannover/Colonia Claudia Ara Agrippinensium

Beitragvon Eteokles76 » Fr 23. Feb 2007, 13:41

Salve Cellus,

also irgendwie schnall ich es immernoch nicht. Wenn eos sich auf die Angreifer bezieht, dann können sie ja nicht umzingeln und töten sondern müssten eigentlich umzingelt und getötet werden, aber das wäre ja dann passiv :?


Oder haben letzten Endes doch die Belger noch gesiegt?

Der Satz vorher lautet:
Cum res iam in summo periculo esset, subito eruptione facta Romani neque cognoscendi, quid fieret, neque sui colligendi hostibus facultatem reliquerunt. (Die Römer sind also klar im Vorteil)

Ete
The trend is my friend: Alles über den Devisenhandel
Benutzeravatar
Eteokles76
Proconsul
 
Beiträge: 488
Registriert: So 28. Mai 2006, 21:41
Wohnort: NRW/RLP

Beitragvon Eteokles76 » Fr 23. Feb 2007, 13:53

Danke Cellus,

hab die Stelle nun auch im Reclam gefunden und weiß wie es übersetzt wird, aber wie eos und interceperunt zusammenhängt versteh ich immernoch nicht, eigentlich müsste man ja eine passive Form erwarten.

Woher kommt eigentlich die Form "intercipiunt"?

Ete
The trend is my friend: Alles über den Devisenhandel
Benutzeravatar
Eteokles76
Proconsul
 
Beiträge: 488
Registriert: So 28. Mai 2006, 21:41
Wohnort: NRW/RLP

Beitragvon Cellus » Fr 23. Feb 2007, 14:03

Was die "eos" machen, wird ja im Relativsatz definiert. Sie sind also die Angeifer, werden aber selbst von allen Seiten umzingelt (circumventos) und getötet, denn sie [sc. die Römer] eos intercipiunt.

Im Satz davor sehe ich die Römer eher nicht im Vorteil, denn sie wurden ja durch den Angriff überrascht und in Verwirrung gebracht. Doch das Glück wendete sich.....

"intercipiunt" fand Caesar aufgrund der consecutio temporum wohl angemessen.
"Der Mensch ist das Maß aller Dinge: für die seienden, dass sie sind, für die nicht seienden, dass sie nicht sind." (Protagoras)
Benutzeravatar
Cellus
Consul
 
Beiträge: 281
Registriert: Fr 8. Apr 2005, 12:58
Wohnort: Hannover/Colonia Claudia Ara Agrippinensium

Beitragvon Cellus » Fr 23. Feb 2007, 14:14

Ich kenne den ganzen Zusammenhang nicht, aber denke, dass die Belger verloren haben. 8)
"Der Mensch ist das Maß aller Dinge: für die seienden, dass sie sind, für die nicht seienden, dass sie nicht sind." (Protagoras)
Benutzeravatar
Cellus
Consul
 
Beiträge: 281
Registriert: Fr 8. Apr 2005, 12:58
Wohnort: Hannover/Colonia Claudia Ara Agrippinensium

Beitragvon Eteokles76 » Fr 23. Feb 2007, 15:03

Aaah, jetzt hab ichs verstanden. Mich hat nur verwirrt, dass man sich hier einfach dazu denken muss wer hier wen tötet. Das ist ja echt irre, wie manchmal die Satzteile auseinandergerissen werden.

Die Römer haben übrigens gewonnen :-D

Vielen Dank!

Ete
The trend is my friend: Alles über den Devisenhandel
Benutzeravatar
Eteokles76
Proconsul
 
Beiträge: 488
Registriert: So 28. Mai 2006, 21:41
Wohnort: NRW/RLP


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 27 Gäste