Noch mehr Gerundivsätze...

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Noch mehr Gerundivsätze...

Beitragvon Eteokles76 » Fr 23. Feb 2007, 16:30

... mit der Bitte um Hilfe/Korrektur (die Problemstellen hab ich fett gedruckt):

1. Hominis mens dicendo et cogitando alitur videndique et audiendi delectatione ducitur.
Der Geist des Menschen wird durch sprechen und denken gefördert, durch sehen und hören zum Vergnügen geführt. (warum videndi/audiendi?)

2. Vercingetorix Gallos monuit, ne sui liberandi occasionem dimitterent.
V. mahnte die Gallier, dass er nicht seine Gelegenheit zu befreien sie aufgeben mögen (Totalkatastrophe).

3. Neque vero audiendi sunt, qui gravibus suppliciis inimicos afficiendos esse putant; cavendum enim est, ne maior poena quam culpa sit.
Aber man muss nicht die hören, die glauben durch schweres Flehen die Feinde auszustatten (??); man muss nämlich darauf achten, dass es keine größere Strafe als die Schuld gibt.

4. Imprimis curandum erit ei, qui rei publicae praeest, ut suum quisque teneat.
Vor allem wird man sich um jenen kümmern müssen, der an der Spitze des Staates steht, damit jeder seinen hat (?).

So, das wars vorerst mal, mit dem Rest kam ich klar.
The trend is my friend: Alles über den Devisenhandel
Benutzeravatar
Eteokles76
Proconsul
 
Beiträge: 488
Registriert: So 28. Mai 2006, 21:41
Wohnort: NRW/RLP

Beitragvon mellic » Fr 23. Feb 2007, 17:14

Salve

1. Hominis mens dicendo et cogitando alitur
videndique et audiendi delectatione ducitur.

Der Geist des Menschen wird durch Sprechen und Denken gefördert,
# delectatio, delectationis f: Unterhaltung, Genuss, Lust,
# alicuius jds., alicuius rei einer Sache od. an einer Sache;
und durch die Lust (delectatione + gen. obiect.; woran?) am Sehen und Hören
und durch die Lust (delectatione) zu sehen zu hören
gelenkt (ducitur: er wird geführt).

2. Vercingetorix Gallos monuit,
ne sui liberandi occasionem dimitterent.
V. mahnte die Gallier,
dass sie (dimittere_NT) nicht die Gelegenheit,
# occasionem dimittere: eine Gelegenheit ungenutzt lassen.
# nicht: occasionem suam
ihn (selbst = Verc.) zu befreien, ungenutzt/vorbeigehen lassen.
# etwas 'schmierig': der eigenen Befreiung
# indirektes Reflexiv in innerlich abhängigen Gliedsätzen

3. Neque vero audiendi sunt,
qui gravibus suppliciis inimicos afficiendos esse putant;
cavendum enim est,
ne maior poena quam culpa sit.
Aber man darf nicht (must not) (auf) die hören,
die glauben,
# meist Phrase: supplicio afficere: hinrichten lassen
dass die Feinde mit schweren Strafen (> grave supplicium) bestraft werden müssen.
dass MAN Feinde mit schweren Strafen (> grave supplicium) bestrafen muss;
Denn man muss sich (davor) hüten/verhüten,
# cavere, ne/ut ne: verhüten, dass
# TYP: Ea, ne accidant, caveamus! = Hüten wir uns davor, DASS das geschieht!
# cavere + ne = verneinter Begehrsatz bei verba timendi und impediendi
dass die Strafe größer als die Schuld ist.

4. Imprimis curandum erit ei,
qui rei publicae praeest,
ut suum quisque teneat.
Vor allem wird sich dieser (ei: dat. autoris),
der an der Spitze des Staates steht,
darum° kümmern müssen,
~ Besonders wird sich ein Staatsvorsteher (darum) kümmern müssen,
dass jeder (quisque) das Seine/Seinige (suum) erhält.
mellic
Censor
 
Beiträge: 732
Registriert: Sa 4. Dez 2004, 14:44

Beitragvon consus » Fr 23. Feb 2007, 17:35

Salvete, amici carissimi!

Kleine Ergänzung:

Das SUI in Satz 2 kann auch als Plural gedeutet werden: reflexiv zum Subjekt von dimitterent (sc. Galli): "sich zu befreien".
:)
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Eteokles76 » Fr 23. Feb 2007, 17:50

Salvete amici carissimi und Danke mellic, das hast du ja echt total super dargestellt!! :)

Für "cavere" wurde in meinem Buch für diesen Text "auf etw. achten" angegeben, aber so wie du es auslegst macht es natürlich viel mehr Sinn!

Ich denke, ich hab all meine Fehler erkannt, vor allem wenn Reflexivpronomen mit reinfuckelt werden verlier ich schnell den Überblick. Das werd ich nochmal üben müssen. Auf "das seinige" wär ich niemals gekommen.

Eine Frage hätt ich allerdings noch:

Imprimis curandum erit ei


Woran sieht man dass ER sich um was kümmern muss und nicht MAN sich um ihn? Anders gefragt, wie würde der Satz aussehen wenn man sich um ihn kümmern muss?
The trend is my friend: Alles über den Devisenhandel
Benutzeravatar
Eteokles76
Proconsul
 
Beiträge: 488
Registriert: So 28. Mai 2006, 21:41
Wohnort: NRW/RLP

Beitragvon consus » Fr 23. Feb 2007, 18:14

Servus, Eteokles!

Code: Alles auswählen
Irgendjemand muss sich um irgendjemanden kümmern:


(1) consulere alicui: für j-n sorgen; beim Gerundivum gäbe es eine Kollision des Dativobjekts mit dem Dativus auctoris. Der dat.auct. lässt sich dann ersetzen durch a/ab c. abl.

Ab aliquo alicui consulendum est. // Aliquem alicui consulere oportet (oportet + AcI).

(2) curare aliquem = sich um j-n kümmern, im Lat. Akk.-Obj.

Alicui aliquis curandus est. // Aliquem ab aliquo curari oportet (hier AcI im Passiv, denn sonst träfen zwei Akk. aufeinander: z.B. patrem filium adiuvare oportet: Wer hier wen unterstützen muss, wäre unklar. Eindeutig der AcI im Passiv:: Patrem a filio adiuvari oportet bzw. Filium a patre adiuvari oportet.

Wieder ein schönes Sprachspiel...
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Tiberis » Fr 23. Feb 2007, 18:36

Das SUI in Satz 2 kann auch als Plural gedeutet werden: reflexiv zum Subjekt von dimitterent (sc. Galli): "sich zu befreien".


muss es nicht vielmehr gen.pl. sein ? der bezug auf Vercingetorix ist ja wohl nur ein theoretischer. :)
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11876
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon consus » Fr 23. Feb 2007, 20:24

Tecum, optime mi Tiberis, plane consentio. :-D Vielleicht benutzte ich das "kann", wenn ich es tiefenpsychologisch deute, infolge einer gewissen Gleichgültigkeit, um nicht zu sagen Antipathie, gegenüber den Inhalten der Schriften Cäsars...
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Eteokles76 » Fr 23. Feb 2007, 20:35

Salve conse,

also ehrlich gesagt, so ganz versteh ich das alles nicht. Ich probiers mal mit einem anderen Beispiel:

curandum est conso (Dativ) = Consus muss sich kümmern (wörtl. es ist an ihm sich zu kümmern)

Consus (Nom.) curandum est = Um consus muss man sich kümmern (wie liber legendum est = man muss das Buch lesen).

stimmt das so?

Ete
The trend is my friend: Alles über den Devisenhandel
Benutzeravatar
Eteokles76
Proconsul
 
Beiträge: 488
Registriert: So 28. Mai 2006, 21:41
Wohnort: NRW/RLP

Beitragvon consus » Fr 23. Feb 2007, 20:50

Servus, Eteokles!

(1) Conso curandum est] Conso dat. auctoris; Ü richtig. C. muss sich kümmern/sorgen um...,

(2) curare ist wie legere ein transitives Verb, daher Consum curare wie librum legere = sich um C. kümmern / C. pflegen/behandeln wie ein Buch lesen. Das wirkt sich auf die Verwendung des Gerundivums aus:

(a) Consus curandus est / (b) Liber legendus est.

ad a) C. ist einer, um den man sich kümmern muss = Man muss sich um C. kümmern (curare aliquem, wie gesagt, = sich um jemanden kümmern. Wir können das transitive curare im D nur mit den Bedeutungen behandeln/pflegen nachahmen, die vielleicht einen etwas anderen Sinn haben: C. ist zu pflegen/zu behandeln, muss gepflegt/behandelt werden).

ad b) Das Buch ist zu lesen/muss gelesen werden/&c.

Dies leider auf die Schnelle, da mich andere Pflichten rufen (Reise nach HH).

Optime vale.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Eteokles76 » Fr 23. Feb 2007, 21:10

tibi magnam gratiam ago, conse :-)

Das sind doch Beispiele, die ein Eteokles sich gut merken kann.


:-)
The trend is my friend: Alles über den Devisenhandel
Benutzeravatar
Eteokles76
Proconsul
 
Beiträge: 488
Registriert: So 28. Mai 2006, 21:41
Wohnort: NRW/RLP


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 24 Gäste