Und weiter gehts...

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Und weiter gehts...

Beitragvon Eteokles76 » Sa 24. Feb 2007, 15:11

1) Si Phalarim, crudelissimum illum tyrannum, vir bonus, ne ipse frigore conficiatur, vestitu spoliare possit, nonne faciat?

Wenn ein guter Mann, der nicht selbst durch Kälte bedroht ist, dem Phalarius, jenem überaus grausamen Tyrannen die Kleider entreißen könnte, würde er es dann nicht tun?

2) Nam si quid ab homine ad nullam rem utili utilitas tuae causa detraxeris, inhumane feceris contraque naturae legem.

Denn wenn du irgendwas von einem Menschen keiner nützlichen Sache wegen um deinetwillen wegnimmst, machst du dich unmenschlich (und handelst) gegen das Naturgesetz.

3) Nulla est enim societas nobis cum tyrannis, neque est contra naturam spoliare eum, si possis, quem est honestum necare.

Wir haben nämlich keine Gesellschaft mit Tyrannen und es ist auch nicht gegen die Natur ihn auszurauben, wenn du kannst und es ist ehrenhaft ihn zu töten (den es ehrenhaft ist zu töten).

4) wie übersetze ich am Besten "ad nullam rem utili"? Vorschlag: Zu keiner guten/nützlichen Sache

Weiß jemand von wem das Stück ist?

Fortsetzung folgt...

Gratias!

Ete
The trend is my friend: Alles über den Devisenhandel
Benutzeravatar
Eteokles76
Proconsul
 
Beiträge: 488
Registriert: So 28. Mai 2006, 21:41
Wohnort: NRW/RLP

Beitragvon mellic » Sa 24. Feb 2007, 16:14

Salve Ete - ungefährer Inhalt

http://www.gottwein.de/LaGr/LatGrNS_kondit.php
unter 'Potentialis'

1) Si Phalarim, crudelissimum illum tyrannum, vir bonus,
ne ipse frigore conficiatur, vestitu spoliare possit, nonne faciat?

Sollte (den) Phalaris, jenen höchst grausamen Tyrannen, ein aufrechter Mann,
damit er nicht (ne) selbst von Kälte aufgerieben wird,
der Kleider berauben können, sollte (faciat) er das nicht tun?

2) Nam si quid ab homine ad nullam rem utili utilitas tuae causa detraxeris,
inhumane feceris contraque naturae legem.

# ab homine .. utili
Denn wenn du irgendwas von einem zu keiner Sache (= nichts) nützlichen Menschen
~ Denn wenn du von einem zu Nichts nützlichen (~ nichtsnutzigen) Menschen
wegen deines (eigenen) Nutzens (utilitas tuae causa)
etwas wegnimmst,
handelst du vielleicht (für Konj.) unmenschlich und gegen das Naturgesetz.
# manche übersetzen den Potentialis verallgemeinernd mit 'man'

3) Nulla est enim societas nobis cum tyrannis, neque est contra naturam
spoliare eum, si possis, quem est honestum necare.

# Denn es gibt für uns keine Gemeinschaft mit einem Tyrannen
Wir haben nämlich keine Gemeinschaft mit einem Tyrannen,
und es ist auch nicht gegen die Natur diesen,
wenn du kannst ~ wenn man kann
auszurauben,
den zu töten ehrenhaft ist.

4) zu: "ad nullam rem utili"?
AB HOMINE ad nullam rem UTILI
# zu keiner guten/nützlichen Sache ~ ad null_AM rem util_EM
mellic
Censor
 
Beiträge: 732
Registriert: Sa 4. Dez 2004, 14:44

Beitragvon Eteokles76 » Sa 24. Feb 2007, 17:48

Danke für die Korrektur, mellic!

:)
The trend is my friend: Alles über den Devisenhandel
Benutzeravatar
Eteokles76
Proconsul
 
Beiträge: 488
Registriert: So 28. Mai 2006, 21:41
Wohnort: NRW/RLP


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot], Sapientius und 15 Gäste