Pompeius Übersetzung Teil 2

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Pompeius Übersetzung Teil 2

Beitragvon Lis » Sa 24. Feb 2007, 18:23

Hey... hab den Pompeius TExt jetzt versucht fertig zu übersetzen,... wäre super nett, wenn mir ihn jemand korrigieren könnte

Dankeschön im vorraus!!!

Mithridates autem omne reliquum tempus non ad oblivionem veteris belli, sed ad comparationem novi contulit.


Mithridates jedoch trug die ganze folgende Zeit nicht nur über Verdrängen eures Krieges, sondern über das Kennenlernen von Vergleichen bei.

Qui postea, cum maximas aedificavisset ornavissetque classes exercitusque permagnos, usque in Hisoaniam legatos ac litteras misit ad eos duces, quibuscum tum bellum gerebamus, tu vos, quirites, ancipiti contenttione districti terra marique de imperio dimicaretis.


Der danach, weil er am meisten sehr große Flotten und Heere baute und aufstellte, ununterbrochen Gesandte und (dazu) Briefe nach Hispania schickte zu diesen Führern, mit welchen wir Krieg führten, dass ihr, Quirites, in einem Zweifrontenkrieg zersplittet um Boden und Meer des Reiches kämpft.
Lis
Civis
 
Beiträge: 28
Registriert: Mo 14. Aug 2006, 15:47

Beitragvon Latein-Fan » Sa 24. Feb 2007, 19:31

zum ersten satz

vetus, -eris = alt
oblivio, onis, f. = Vergessen, Vergesslichkeit
ad = zu
Multo maxumum bonum patriae, civibus, tibi, liberis, postremo humanae genti pepereris, si studium pecuniae aut sustuleris aut, quoad res feret, minueris. (Sallust in seinem 2. Brief)
Benutzeravatar
Latein-Fan
e-latein Team
 
Beiträge: 708
Registriert: Mi 6. Nov 2002, 16:35
Wohnort:

Beitragvon mellic » Sa 24. Feb 2007, 20:31

Salve - ungefährer Inhalt

Mithridates autem omne reliquum tempus non ad oblivionem veteris belli,
sed ad comparationem novi contulit.

# se conferre: sich einer Sache widmen, ad aliquid/in aliquid;
# fehlt vielleicht da ein 'se'?

Mithridates aber widmete die ganze restliche Zeit nicht zum Vergessen des alten Krieges,
sondern der Vorbereitung eines neuen {Krieges}.

Qui postea, cum maximas aedificavisset ornavissetque classes exercitusque
permagnos,
usque in Hisoaniam legatos ac litteras misit ad eos duces,
quibuscum tum bellum gerebamus,
tu vos,
quirites,
ancipiti contenttione districti
terra marique de imperio dimicaretis.

Nachdem (cum narr. vz.) dieser (Qui) danach/später
sehr große Flotten (maximas .. classes) gebaut und ausgestattet hatte
und (auch) sehr bedeutende/große Heere (exercitusque permagnos),
schickte er bis (usque) nach Spanien Gesandte und Schriftstücke zu den Anführern,
mit denen wir damals (tum) Krieg führten,
dass/damit ihr (ut vos), Quiriten/Römer,
# districtus 3: vielseitig beschäftigt, gebunden; verhindert;
durch einen Kampf auf zwei Seiten (ancipiti contentione) vielseitig beschäftig/gebunden
# terra marique: zu Land und zu Wasser
zu Land und zu Wasser um das Herrschaftsgebiet/Reich (de imperio) kämpft.
mellic
Censor
 
Beiträge: 732
Registriert: Sa 4. Dez 2004, 14:44


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 66 Gäste

cron