Mühsam ernährt sich das Eichhörnchen...

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Mühsam ernährt sich das Eichhörnchen...

Beitragvon Eteokles76 » Sa 24. Feb 2007, 20:27

so, ich hab mich am Rest des Lektionstextes versucht, bitte um Korrektur:

1) Qua nova re oblata omnis administratio belli consistit;
Nachdem diese neue Sache sich geboten hatte (Abl. Abs.?), bestand die Verwaltung des ganzen Krieges;

milites aversi a proelio ad studium audiendi et cognoscendi feruntur.
nachdem die Soldaten vom Kampf abgewendet waren, wurden sie zur Vorliebe für das Hören und Lernen geführt.

2) Orant, ut adventus Caesaris exspectur;
Sie sagten (soll hist. Präsens sein), dass die Ankunft Caesars erwartet werde (sie auf Caesars Ankunft warteten)

3) Fieri non posse, quin, si imperata Caesaris non facerent, statim diriperentur.
Es sei unvermeidlich, dass wenn sie die Befehle Caesars nicht befolgten, sie sofort geplündert würden.

4) Docent, si turris tota concidisset, non posse milites contineri, quin spe praedae in urbem irrumperent.
Sie lehrten (ließen wissen?), wenn der Turm ganz zusammengefallen war (concidisset soll hier Vorzeitig und nicht irreal sein, was sich aber total komisch anhört), können die Soldaten nicht abgehalten werden, in der Hoffnung auf Beute in die Stadt einzudringen.

5) Jetzt kommt der Hammersatz: Caesar enim per litteras Trebonio magnopere mandaverat, ne per vim oppidum expugnari pateretur,
Caesar hatte nämlich Trebonius in Briefen sehr anvertraut, dass er nicht dulde, dass die Stadt durch Gewalt eingenommen werde,

ne gravius permoti milites et defectionis odio et diutino labore omnes puberes interficerent;
dass nicht ziemlich schwer bewegte Soldaten und der Erschöpfung durch Hass und lange Arbeit alle Heranwachsenden töten sollten;

quod se facturos esse minabantur aegreque sunt retenti, quominus oppidum irrumperent, graviterque eam rem tulerunt,
dass sie drohten dass sie machen werden und kaum zurückgehalten worden sind, dass sie nicht in die Stadt eindringen und ungehalten über diese Sache sind (?),

quod existimabant Trebonium prohibuisse, quominus oppido potirentur.
dass sie erwarteten, dass Trebonius verhindert habe, dass sie die Stadt in ihre Gewalt bringen.

6) Tamen nemo erat, quin putaret Caesaris adventum exspectandum esse.
Dennoch gab es keinen, der nicht glaubte, dass Caesars Ankunft zu erwarten sei.

Wer sich dieser Katastrophe annimmt hat wahrlich im Vorrraus und im Nachhinein ein herzliches Dankeschön verdient!

:-)
Ete
The trend is my friend: Alles über den Devisenhandel
Benutzeravatar
Eteokles76
Proconsul
 
Beiträge: 488
Registriert: So 28. Mai 2006, 21:41
Wohnort: NRW/RLP

Beitragvon mellic » Sa 24. Feb 2007, 21:25

Salve ete-sciure - ungefährer Inhalt

1) Qua nova re oblata
omnis administratio belli consistit;

Nachdem sich diese neue Situation/lage (nova re) geboten hatte (Abl. Abs. - ok!),
# oder: aufgrund dieser neuen Lage
# con-sisto, constiti, -, consistere 3:
# stehen bleiben, stecken bleiben, stocken; fig. zum Stillstand kommen
kam die ganze Kriegsverwaltung ins Stocken.

milites aversi a proelio ad studium audiendi et cognoscendi feruntur.

# aversus 3: abgeneigt, feindlich
Die dem Kampf abgeneigten (> aversus 3 + ab) Soldaten
ließen sich zur ihrer Lieblingsbeschäftig (ad studium),
zu hören und zu erfahren (cognoscendi), hinreißen.
# feruntur: sie wurden (hin) getragen > sie ließen sich (hin)tragen

2) Orant, ut adventus Caesaris exspectetur;

Sie baten, dass man die Ankunft Caesars erwartet;
~ man möge auf C.s Ankunft warten;

3) Fieri non posse, quin, # indir. Rede
si imperata Caesaris non facerent, statim diriperentur.

# fieri non potest, quin/ut non
# es ist notwendig, dass; es muss, notwendigerweise, durchaus;

Es wäre nicht notwendig, dass sie,
falls sie Caesars Befehle nicht ausführten,
sofort geplündert/fortgeschleppt würden.

4) Docent,
si turris tota concidisset,
non posse milites contineri,
quin spe praedae in urbem irrumperent.

Sie legten dar, dass,
falls der ganze Turm zusammengefallen wäre,
man (contineri passiv) die Soldaten nicht davon abhalten könne,
in der Hoffnung auf Beute in die Stadt einzudringen.
# dass sie in der Hoffnung auf Beute in die Stadt einzudringen.

5) Caesar enim per litteras Trebonio magnopere mandaverat,
ne per vim oppidum expugnari pateretur,

Caesar hatte nämlich Trebonius in Briefen sehr/nachdrücklich befohlen (mandaverat),
dass er nicht dulde,
dass die Stadt durch Gewalt eingenommen werde.
# patior, pati, passus sum: (er)dulden, (er)leiden, (zu)lassen
~ die Stadt nicht durch Gewalt (ein)nehmen zu lassen.

ne gravius permoti milites
et defectionis odio
et diutino labore
omnes puberes interficerent;

damit nicht die Soldaten,
die/weil sie (PPP permoti) durch Hass auf die Erschöpfung
und die lange dauernde Anstrengung allzu schwer erbittert waren (permoti),
alle waffenfähigen Männer (puberes) umbringen;

quod se facturos esse minabantur aegreque sunt retenti,
quominus oppidum irrumperent,
graviterque eam rem tulerunt,

sie drohten (wiederholt = mina_BA_ntur),
dass sie das (quod) machen werden
und sind kaum zurückgehalten worden sind,
~ und ließen sich nur mit Mühe zurückhalten
# quo-minus Kjtn. + Kjtv.
# dass od. als Inf. übersetzt nach Verben des Hinderns u. Ä.;
dass sie in die Stadt eindringen
~ in die Stadt einzudringen,
und waren über diese Sache (~ darüber) ungehalten/erbost,

quod existimabant Trebonium prohibuisse, quominus oppido potirentur.

# existimo 1: glauben - exspecto 1: to expect
WEIL sie glaubten
Trebonius habe (sie daran) gehindert,
dass sie sich der Stadt bemächtigen
~ die Stadt in ihre Gewalt bringen / sich der Stadt zu bemachtigen.

6) Tamen nemo erat, quin putaret Caesaris adventum exspectandum esse.

Dennoch gab es niemand,
der glaubte, dass Caesars Ankunft zu abwarten sei.
~ der glaubte, man müsse/solle Caesars Ankunft abwarten.
mellic
Censor
 
Beiträge: 732
Registriert: Sa 4. Dez 2004, 14:44

Beitragvon Tiberis » Sa 24. Feb 2007, 23:13

3) Fieri non posse, quin, # indir. Rede
si imperata Caesaris non facerent, statim diriperentur.

# fieri non potest, quin/ut non
# es ist notwendig, dass; es muss, notwendigerweise, durchaus;

Es wäre nicht notwendig, dass sie,
falls sie Caesars Befehle nicht ausführten,
sofort geplündert/fortgeschleppt würden.


"unvermeidlich" war schon richtig !
fieri non potest,quin = es kann nicht geschehen, dass nicht =
(es) muss unbedingt / = zwangsläufig
> sie würden zwangsläufig ausgeplündert , wenn sie nicht...



defectionis odio


aus hass/ empörung wegen des abfallens / der abtrünnigkeit




nemo erat, quin putaret


(es) war niemand, der NICHT glaubte

:)
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11879
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon mellic » So 25. Feb 2007, 00:03

gratias - muss ich selbst wieder mal auffrischen
mellic
mellic
Censor
 
Beiträge: 732
Registriert: Sa 4. Dez 2004, 14:44

Beitragvon Eteokles76 » So 25. Feb 2007, 12:00

Tausend Dank mellic/Tiberis dass ihr euch Zeit genommen habt das alles durchzusehen! Wie kann man nur so den Durchblick haben. Ich hoffe, ich werd die lateinische Sprache auch bald bezwungen haben, im Moment sträubt sie sich noch ein bißchen ;-)

Ete
The trend is my friend: Alles über den Devisenhandel
Benutzeravatar
Eteokles76
Proconsul
 
Beiträge: 488
Registriert: So 28. Mai 2006, 21:41
Wohnort: NRW/RLP


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 51 Gäste