Frische Übungssätze...

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Frische Übungssätze...

Beitragvon Eteokles76 » So 25. Feb 2007, 15:14

... weil es so schön ist:

1) Rogem te, ut venias, mulierem aegram et corpore et animo confectam?
Soll ich dich bitten, damit du kommst, kranke Frau, deren Körper und Geist erschöpft ist?

2) Utrum pecuniae an famae minus parceret, haud facile discerneres.
Ob er wenig an Geld oder Ruhm spart, ist nicht leicht zu unterscheiden.

3) Libido tanta erat, ut saepius peteret viros quam peteretur.
Seine Libido war so groß, dass er öfter Männer bat/herbeiholte als gebeten/herbeigeholt wurde (?) :shock:

4) Senatus decrevit, ut consules viderent, ne quid detrimenti res publica caperet.
Der Senat beschloss, dass die Konsuln sehen sollten, dass der Staat nicht irgendeinen Schaden (erlitt?)

5) Si quis gladium apud te sana mente deposuerit, postea repetat insaniens, reddere peccatum sit, officium non reddere.
Wenn jemand mit klarem Verstand ein Schwert bei dir aufbewahren würde und später wahnsinnig behauptete, es sei ein Fehler es zurückzugeben, ist es deine Pflicht es nicht zurück zu geben.
The trend is my friend: Alles über den Devisenhandel
Benutzeravatar
Eteokles76
Proconsul
 
Beiträge: 488
Registriert: So 28. Mai 2006, 21:41
Wohnort: NRW/RLP

Beitragvon Tiberis » So 25. Feb 2007, 15:40

1 : .., dass du kommst (oder einfach: zu kommen)
("damit" wäre final!)
mulierem aegram.. > dich, eine kranke frau, die körperlich u. seelisch erschöpft ist (corpore / animo > abl.limitationis)
2 : ob er sein geld oder seinen ruf weniger schonte, hätte man nicht leicht unterscheiden können (potentialis der vgh.)
3 : petere > "aufsuchen"
dass öfter er männer aufsuchte als (er) von ihnen aufgesucht wurde
libido > verlangen,lust,gier...
4 : ok; videre = sehen = darauf achten, dass
caperet > erleiden möge
5 :repetat insaniens > (es) im (zustand des) wahnsinn(es) zurückverlangen würde
reddere peccatum sit..> wäre es wohl ein fehler, es zurückzugeben, und es wäre wohl deine pflicht, es nicht zurückzugeben (potentialis, hauptsatz)
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11878
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Eteokles76 » So 25. Feb 2007, 16:58

multas gratias, Tiberis. :)

dass du kommst (oder einfach: zu kommen)
("damit" wäre final!)


Wäre "damit" denn falsch? In meinem Buch steht ut+ Konj = final od. konsekutiv.

Ete
The trend is my friend: Alles über den Devisenhandel
Benutzeravatar
Eteokles76
Proconsul
 
Beiträge: 488
Registriert: So 28. Mai 2006, 21:41
Wohnort: NRW/RLP

Beitragvon Tiberis » So 25. Feb 2007, 18:28

ich weiß, das ist in einigen lehrbüchern mißverständlich ausgedrückt.
"damit" sagt man im deutschen eig. nur , wenn es sich um einen absichtssatz (finalsatz) im engeren sinn handelt, z.b. ich gehe in die schule, damit ich dort was lerne :D
nach "bitten" u.dgl. steht aber ein wunschsatz, und der wird normalerweise mit "dass" eingeleitet.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11878
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon mellic » So 25. Feb 2007, 19:00

Kleine Faustregel - (aber nur Faustregel!)

Begehrsatz: wenn nur 'zu' passt
Ich bitte dich den Computer einZUschalten. (, dass du den C. einschaltest)
Ich fordere dich auf das Fenster ZU öffnen.

Finalsatz: wenn 'um zu' passt (Frage: wozu?)
Ich öffne das Fenster, UM frische Luft hereinZUlassen (, damit ich lüfte; dass ich lüfte)
# wozu? zu welchem Zweck (finis) öffne ich das Fenster?

Konsekutivsatz: es passt nur 'dass' (oft/meist nach SO-Begriffen)
Ich bin SO müde, dass / so dass ich alles verwechsle.
# da passt kein: zu, um zu
# das Verwechseln ist eine Folge (consecutio) von: ich bin SO müde
mellic
Censor
 
Beiträge: 732
Registriert: Sa 4. Dez 2004, 14:44

Beitragvon Tiberis » So 25. Feb 2007, 19:22

kleine ergänzung zur "kleinen faustregel" :)
Finalsatz: wenn 'um zu' passt (Frage: wozu?)

gilt nur, wenn hauptsatz und nebensatz dasselbe subjekt haben!
ich gehe in die schule, um zu lernen (=damit ich lerne).
aber:
ich erkläre dir das, damit du es verstehst.
dennoch ist mellics faustregel sehr hilfreich !
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11878
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Eteokles76 » So 25. Feb 2007, 20:01

hmm stümmt, so genau hab ich mir darüber noch nie Gedanken gemacht. Aber irgendwie leuchtet das schon ein.

gratias vobis ago, amici!

Ete
The trend is my friend: Alles über den Devisenhandel
Benutzeravatar
Eteokles76
Proconsul
 
Beiträge: 488
Registriert: So 28. Mai 2006, 21:41
Wohnort: NRW/RLP


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 65 Gäste