Ebenfalls einmal bitte korrigieren

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Ebenfalls einmal bitte korrigieren

Beitragvon Scaevola » Di 27. Feb 2007, 17:30

Hallo.

Der nächste Text, der bitte peinlichst genau korrigiert werden sollte.

VILEN DANK für eure Mühen..

Hoc tibi soli putas accidisse et admiraris quasi rem novam, quod peregrinatione tam longa et tot locorum varietatibus non discussisti tristitiam gravitatemque mentis?

Glaubst Du, es sei dir allein geschehen UND bestaunst Du es wie eine neue Sache, dass Du durch das SO lange Reisen und so viele Ortswechsel die Trauer und den Schwermut des Gemütes nicht vertrieben (vernichtet) hast?


Animum debes mutare, non caelum.

Du musst deine innere Einstellung verändern, nicht den Himmel.


Licet vastum traieceris mare, licet, ut ait Vergilius noster, terraeque urbesque recedant, sequentur te, quocumque perveneris, vitia.

Magst du auch das weite Meer überquert haben, mögen auch, wie unser Vergil sagt, Länder und Städte zurückweichen (vergehen), deine Fehler werden dich verfolgen, wohin du auch immer gelangen magst (wirst).


Hoc idem querenti cuidam Socrates ait, 'quid miraris nihil tibi peregrinationes prodesse, cum te circumferas? premit te eadem causa, quae expulit'.

Als jemand genau diese Sache beklagte, sagte Sokrates: „Warum wunderst Du dich, dass Dir die Reisen nichts nützen, wenn/weil Du Dich selber mitschleppst?
Es bedrängt dich derselbe Grund, der dich hinausgetrieben hat.“


Quid terrarum iuvare novitas potest? quid cognitio urbium aut locorum? in irritum cedit ista iactaitio.

Was kann eine neue Bekanntschaft mit Ländern erfreuen? Was die Bekanntschaft mit Städten oder Gegenden? Diese ERREGUNG ist vergeblich.


Quaeris quare te fuga ista non adiuvet? tecum fugis. Onus animi deponendum est: non ante (=antea) tibi ullus placebit locus.

Du fragst, warum Dir diese Flucht nicht hilft? Du flüchtest mit dir. Die Last der inneren Geisteshaltung muss man ablegen: Vorher wird Dir kein Platz gefallen.


Talem nunc esse habitum tuum cogita, qualem Vergilius noster vatis inducit iam concitatae et instigatae multumque habentis in se spiritus non sui: bacchatur vates, magnum si pectore possit excussisse deum.

Bedenke, dass dein Zustand nun so (beschaffen) ist, wie ihn (=> habitum) unser Vergil von der Seherin einführt/darstellt, die erregt und gereizt und viel Geist in sich hat, aber nicht ihren eigenen.
Außer sich ist die Seherin, ob/wenn sie den großen Gott von ihrer Brust abschütteln kann.


Vadis huc illuc, ut excutias insidens pondus, quod ipsa iactatione incommodius fit, sicut in navi onera immota minus urgent, in aequaliter convoluta citius eam partem, in quam incubuere, demergunt. Quidquid facis, contra te facis et motu ipso noces tibi; aegrum enim concutis.

Du gehst hier und dort hin, um das belastende Gewicht abzuschütteln, das gerade durch die Unruhe noch beschwerlicher wird, wie auf einem Schiff nicht bewegte Lasten weniger Druck erzeugen, (hingegen) ungleich herumgerollte Lasten noch schneller diesen Teil hinunterdrücken, auf den sie sich gelegt haben (incubuere = incubu_erunt).
Alles, was machst, machst Du gegen Dich und schadest dir gerade durch Bewegung: Du rüttelst nämlich einen Kranken auf.


At cum istuc exemeris malum, omnis mutatio loci iucunda fiet; in ultimas expellaris terras licebit, in quolibet barbariae angulo conloceris, hospitalis tibi illa qualiscumque sedes erit.

Wenn Du aber DIESES Übel beseitigt hast, wird jeder Ortswechsel erfreulich werden. Magst Du auch dann in die fernsten Länder vertrieben werden, magst Du Dich auch in der erst besten Ecke des Auslands einquartieren / niederlassen, für Dich wird jene Wohnstätte, WIE beschaffen auch immer sie ist, gastfreundlich sein.


Magis quis veneris quam quo, interest, et ideo nulli loco addicere debemus animum. Cum hac persuasione vivendum est: 'non sum uni angulo natus, patria mea totus hic mundus est'.

Es ist von größerer Bedeutung als wer Du gekommen bist als wohin; daher dürfen wir unser Herz keinem Ort ganz hingeben! Mit diesem Glauben / dieser Überzeugung soll man leben: 'Ich bin nicht für einen einzigen Winkel geboren, mein Vaterland ist diese ganze Welt."


Quod si liqueret tibi, non admirareris nil adiuvari te regionum varietatibus, in quas subinde priorum taedio migras; prima enim quaeque placuisset, si omnem tuam crederes.

Wenn Dir dies klar wäre, würdest Du Dich nicht wundern, dass Dir durch Wechseln der Gegenden in keiner Weise (nil) geholfen wird, in die Du nacheinander aus Überdruss vor dem Vorherigen wanderst; denn die erstbeste hätte Dir gefallen, wenn Du jedes für die Deinige hieltest.


Nunc non peregrinaris, sed erras et ageris ac locum ex loco mutas, cum illud quod quaeris, bene vivere, omni loco positum sit.

Nun reist Du nicht, sondern irrst umher und wirst getrieben und vertauscht einen Ort mit dem andern, obwohl jenes, was Du suchst - gut/erfüllt zu leben - an jedem Ort vorhanden ist.
Scaevola
 

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 74 Gäste