hi, hab mich doch entschieden, mal ein paar zeilen zu posten, da ihr vll wisst wie es aus dem zusammenhang her besser zu übersetzen ist
Bei dem fettgedruckten hab ich probleme...
catilina, nobili genere natus, fuit magna vi et animi et corporis, sed ingenio malo pravoque.
-> catilina, hochwohlgeboren, hatte sowohl eine große Herzens-als auch Körperkraft ( große kraft des herzens und des körpers), war jedoch ein verkehrtes und schlechtes genie
huic ab adullescentia bella intestina, caedes, rapiae, disordia civilis grata fuere, ibique iuventum suam exercuit.
->dadurch (?) übte er seit seinem erwachsensein innerliche kriege, morde, diebstähle, die anmutige unruhe der bürger und dort seine jugend.
-> das passt jetzt logisch nicht, weil ich nicht weiß, was das FUERE ist???
corpus patiens inediae, algoris, vigilae, supra quam quoiquam credibile est.
->sein körper ist fähig nahrunsmangel, ftost, die durchwachten nächste zu ertrage
-> keine ahnung was SUPRA QUAM QUOIQUAM heißt???
animus audax, subdolus, varius, quoius rei iubet simulator ac dissimulator, alieni adpentens, sui profusus, ardens cupiditatibus.
->ein mutiges gemüt, hinterlistig, verschieden, der meister der heuchelei und der verstellung in etwas, begierig nach fremdem gut, zögerte sein gut verschwenderisch zu verbrennen ( macht das sinn )
satis eloquentiae, sapientiae parum. vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
->genug redegewandtheit, ein teil weisheit. der öde und unbegrenzte geist begehrt immer unglaubliches und überaus großes.
bitte mal um hilfe..
lg fee