ein paar sallust sätze

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

ein paar sallust sätze

Beitragvon Felicitas » Di 27. Feb 2007, 19:47

hi, hab mich doch entschieden, mal ein paar zeilen zu posten, da ihr vll wisst wie es aus dem zusammenhang her besser zu übersetzen ist
Bei dem fettgedruckten hab ich probleme...

catilina, nobili genere natus, fuit magna vi et animi et corporis, sed ingenio malo pravoque.
-> catilina, hochwohlgeboren, hatte sowohl eine große Herzens-als auch Körperkraft ( große kraft des herzens und des körpers), war jedoch ein verkehrtes und schlechtes genie

huic ab adullescentia bella intestina, caedes, rapiae, disordia civilis grata fuere, ibique iuventum suam exercuit.
->dadurch (?) übte er seit seinem erwachsensein innerliche kriege, morde, diebstähle, die anmutige unruhe der bürger und dort seine jugend.
-> das passt jetzt logisch nicht, weil ich nicht weiß, was das FUERE ist???

corpus patiens inediae, algoris, vigilae, supra quam quoiquam credibile est.
->sein körper ist fähig nahrunsmangel, ftost, die durchwachten nächste zu ertrage
-> keine ahnung was SUPRA QUAM QUOIQUAM heißt???

animus audax, subdolus, varius, quoius rei iubet simulator ac dissimulator, alieni adpentens, sui profusus, ardens cupiditatibus.
->ein mutiges gemüt, hinterlistig, verschieden, der meister der heuchelei und der verstellung in etwas, begierig nach fremdem gut, zögerte sein gut verschwenderisch zu verbrennen ( macht das sinn :? :oops: )

satis eloquentiae, sapientiae parum. vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
->genug redegewandtheit, ein teil weisheit. der öde und unbegrenzte geist begehrt immer unglaubliches und überaus großes.


bitte mal um hilfe..


lg fee
I have done it, but I have done it my way!
Felicitas
Consul
 
Beiträge: 309
Registriert: Mi 12. Okt 2005, 18:16

Beitragvon dideldum » Di 27. Feb 2007, 20:16

huic ab adullescentia bella intestina, caedes, rapiae, disordia civilis grata fuere
> fuere = fuerunt; dann hast du den Dat. poss. bei esse und die Übersetzung: Er hatte

supra quam quoiquam credibile est
>quoiquam = cuiquam (altlateinische Form)
mehr als für jemanden glaubhaft ist

varius, quoius rei iubet simulator ac dissimulator, alieni adpentens, sui profusus, ardens cupiditatibus.
> varius: flexibel
quoius rei - ich kenne den Text mit "lubet" - ...
Meister der Heuchelei und Verstellung in jeder Sache, die ihm gefiel (= in jeder beliebigen Sache)
sui profusus: mit dem eigenen (Gut) verschwenderisch
ardens cupiditatibus: brennend vor Leidenschaften


vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
> immoderata, ... nimis alta sind die Objekte, also das, was sein wildes Herz immer begehrte.
dideldum
Aedilis
 
Beiträge: 80
Registriert: Mo 17. Apr 2006, 21:45
Wohnort: NRW

Beitragvon Felicitas » Di 27. Feb 2007, 20:52

ok, damit habe ich das schonma korrigiert ( unterstrichen

catilina, nobili genere natus, fuit magna vi et animi et corporis, sed ingenio malo pravoque.
-> catilina, hochwohlgeboren, hatte sowohl eine große Herzens-als auch Körperkraft ( große kraft des herzens und des körpers), war jedoch ein verkehrtes und schlechtes genie

huic ab adullescentia bella intestina, caedes, rapiae, disordia civilis grata fuere, ibique iuventum suam exercuit.
->dadurch hatte er seit dem erwachsensein innerliche kämpfe, morde, diebstähle, eine anmutige unruhe der bürger und übte dort seine jugend. das macht doch irgendwie keinen sinn?was mach ich da bloß falsch?

corpus patiens inediae, algoris, vigilae, supra quam quoiquam credibile est.
->sein körper ist fähig nahrunsmangel, ftost, die durchwachten nächste zu ertragen mehr als es jemandem glaubhaft erscheint.

animus audax, subdolus, varius, quoius rei iubet simulator ac dissimulator, alieni adpentens, sui profusus, ardens cupiditatibus.
->ein mutiges gemüt, hinterlistig, verschieden, der meister der heuchelei und der verstellung in etwas, begierig nach fremdem gut, zögerte sein gut verschwenderisch zu verbrennen ( macht das sinn )
:? das ist immer noch was komisch?

satis eloquentiae, sapientiae parum. vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
->genug redegewandtheit, ein teil weisheit. der öde und unbegrenzte geist begehrt immer unglaubliches und überaus großes.
-> HIER HAB ICH DEN TIP LEIDER NICHT VERSTANDEN ...nimis alta heißt doch etwas überaus großes, nicht?
I have done it, but I have done it my way!
Felicitas
Consul
 
Beiträge: 309
Registriert: Mi 12. Okt 2005, 18:16

Beitragvon Felicitas » Mi 28. Feb 2007, 18:41

kann mir da bitte wer weiterhelfen? :?
I have done it, but I have done it my way!
Felicitas
Consul
 
Beiträge: 309
Registriert: Mi 12. Okt 2005, 18:16

Beitragvon dideldum » Mi 28. Feb 2007, 18:45

huic ab adullescentia bella intestina, caedes, rapiae, disordia civilis grata fuere, ibique iuventum suam exercuit.

> Da hab ich leider ein Wort übersehen, nämlich grata.
Es heißt so:
Bürgerkriege undsoweiter waren ihm lieb.


zögerte sein gut verschwenderisch zu verbrennen ( macht das sinn )
> Nein, macht es nicht. Aber vielleicht siehst du dir mal an, was ich vorher schon dazu geschrieben hatte.
dideldum
Aedilis
 
Beiträge: 80
Registriert: Mo 17. Apr 2006, 21:45
Wohnort: NRW

Beitragvon Felicitas » Mi 28. Feb 2007, 19:51

sry, das hatte ich übersehen :oops:

nur noch eine letzte sache:

dadurch waren ihm seit dem erwachsensein bürgerkriege, morde, diebstähle, unruhen der bürger lieb und dort übte er seine jugend.

irgendwie macht das keinen sinn???!!!

lg fee
I have done it, but I have done it my way!
Felicitas
Consul
 
Beiträge: 309
Registriert: Mi 12. Okt 2005, 18:16

Beitragvon Molly » Mi 28. Feb 2007, 21:13

ibique iuventum suam exercuit:
" und darin übte er sich seine Jugend hindurch", ...in seiner Jugend,
Akk. der zeitl Ausdehnung??
per aspera ad astra
Benutzeravatar
Molly
Aedilis
 
Beiträge: 97
Registriert: Do 22. Feb 2007, 10:00
Wohnort: Lübbecke

Beitragvon consus » Mi 28. Feb 2007, 21:34

Nein, Molly optima! Neben dem Ausdruck iuventutem exercere gibt es corpus exercere, ingenium exercere &c.; iuventutem ist das von der Handlung des Verbs exercere betroffene Objekt.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Molly » Do 1. Mär 2007, 09:16

Tja, ich übe noch.
Juventus ist hier also eher der jugendliche Mensch?
Nicht abstrakt wie "die Jugend" allgemein?
"Darin übte er sein jugendliches Selbst", in etwa?
per aspera ad astra
Benutzeravatar
Molly
Aedilis
 
Beiträge: 97
Registriert: Do 22. Feb 2007, 10:00
Wohnort: Lübbecke


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 67 Gäste