fragn zu phraedrus

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

fragn zu phraedrus

Beitragvon Mausi0307 » Do 1. Mär 2007, 13:41

hallöchen,

ich habe 2 fragen:

1)silva tum excepit ferum, in qua retentis impeditus cornibus lacerari coepit morsibus saevis canum

dann nahm der Wald das wilde TIer auf, in welchem er begann durch sein Geweih gehindert von den wilden Bissen der HUnde zerfleischt zu werden.

aber wie bekomm ich das retentis ncoh hinein? retinere heißt doch auch zurückhalten? vllt. in welchem er zurückgehalten wurde gehindert durch...?


2) o me infelicem, qui nunc demum intellego, utilia mihi quam fuerint quae despexeram, et, quae laudaram, quantum luctus habuerint.

Oh ich unglücklicher, der ich nun endlich verstehe, wie nützlich mir SEIN WIRD? was ich verachtet HATTE und, was ich lobe (zeit?), wiviel Trauer mir bringen Wird?

Irgendwie finde ih das Futur hier leicht konfus?
Mausi0307
Aedilis
 
Beiträge: 73
Registriert: Di 19. Sep 2006, 21:41

Beitragvon consus » Do 1. Mär 2007, 15:25

Servus, Mus0307!

Schaun wir mal:

1) silva tum excepit ferum, in qua retentis impeditus cornibus lacerari coepit morsibus saevis canum


retentis cornibus] gibt an, wodurch der Hirsch an der Fortsetzung der Flucht gehindert wurde: durch das (zwischen den eng stehenden Bäumen) festgehaltene Geweih.

2) o me infelicem, qui nunc demum intellego, utilia mihi quam fuerint quae despexeram, et, quae laudaram, quantum luctus habuerint.

Oh ich unglücklicher, der ich nun endlich verstehe, wie nützlich mir SEIN WIRD? was ich verachtet HATTE und, was ich lobe (zeit?), wiviel Trauer mir bringen Wird?

Irgendwie finde ich das Futur hier leicht konfus?


Kein Wunder! Ein Futur ist hier nämlich weit und breit nicht auszumachen. Also:

intellego, quam utilia ... fuerint] indir. Fragesatz, Konj. Perf. wegen Vorzeitigkeit: wie nützlich ... gewesen ist.

laudaram] kontrahierte Form <laudaveram.

habuerint] Konj. Perf. indir. Frage, vorzeitig (wie fuerint).

Sapienti pauca.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Mausi0307 » Do 1. Mär 2007, 17:26

ok vielen dank


:-D



also heißt es dann bei 1)in welchem er durch festgehaltenes geweih gehindert?
Mausi0307
Aedilis
 
Beiträge: 73
Registriert: Di 19. Sep 2006, 21:41

Beitragvon consus » Do 1. Mär 2007, 17:55

Ja; das muss man aber im Dt. viel gefälliger ausdrücken. 8)
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

noch paar satze bitten um Korrektur bitte :)

Beitragvon Mausi0307 » Do 1. Mär 2007, 18:54

ok dankeschön :)


vielleicht kannst du dir das auch noch ansehen? wär echt lieb dankeeschön

1)Canis parturiens cum rogasset alteram,
ut fetum in eius turgurio deponeret,
facile impetravit:

Als eine gebärende Hündin eine andere gefragt/ gebeten hatte, dass sie ihre Jungen in ihr TUEGURIO? (hab ich in keinem Lexika gefunden Oo) legen dürfe, erreichte sie (es) leicht.

2) dein reposcenti locum preces admovit,
tempus exorans breve,
dum firmiores catulos posset ducere.

dann bewegte die Bitte die um den Platz fordernde, sie erflehte eine kurze zeit, bis sie ihre kräftigeren Jungen mitnehemn könnte.

3) Hoc quoque consumpto flagitare validius
cubile coepit. "Si mihi et turbae meae
par," inquit "esse potueris, cedam loco."

Da Auch dieses verstrich begann sie stärker leidenshaftlich das Next zu fordern. "wenn du mir und meiner menge ebenbürtig sein könntest, würde ich (diesen) platz verlassen.



danekschön im voraus
Mausi0307
Aedilis
 
Beiträge: 73
Registriert: Di 19. Sep 2006, 21:41

Beitragvon consus » Do 1. Mär 2007, 19:57

Hilfe zur Selbsthilfe, optima!

1) Canis parturiens cum rogasset alteram,
ut fetum in eius turgurio deponeret,
facile impetravit:

Als eine gebärende Hündin eine andere gefragt/ gebeten hatte, dass sie ihre Jungen in ihr TUEGURIO? (hab ich in keinem Lexika gefunden Oo) legen dürfe, erreichte sie (es) leicht.


rogasset] rogare hier fragen oder bitten? Es folgt ein ut-Satz.
in eius tugurio] TUGURIUM! Bitte GENAU lesen, steht sicher im Wb.

2) dein reposcenti locum preces admovit,
tempus exorans breve,
dum firmiores catulos posset ducere.

dann bewegte die Bitte die um den Platz fordernde, sie erflehte eine kurze zeit, bis sie ihre kräftigeren Jungen mitnehmen könne.


admovit] admovere heranbewegen.
preces] Akk.-Obj. zu admovit: Wer tut das?
reposcenti] Dat.-Obj. zu admovit, gleichbedeutend mit „ad reposcentem“;re-poscere: achte auf das RE! Wer ist gemeint?


3) Hoc quoque consumpto flagitare validius
cubile coepit. "Si mihi et turbae meae
par," inquit "esse potueris, cedam loco."

Da Auch dieses verstrich begann sie stärker leidenshaftlich das Next zu fordern. "wenn du mir und meiner menge ebenbürtig sein könntest, würde ich (diesen) platz verlassen.


Hoc quoque <tempore> consumpto] vorzeitiger abl. abs.
cubile] Lager(stätte), meinetwegen auch NeSt.
flagitare] ~ reposcere. Wer handelt hier?
potueris] Fut. II, im Dt. Präsens.
loco cedere] von der Stelle weichen; cedam Fut. I: ich werde... Wer sagt das?

Feliciter.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Mausi0307 » Fr 2. Mär 2007, 16:43

ok alsoooo

1) bitten
turgurium, i n. - ? zwischen turgidus, a um geschwollen und turibulum räucherpfänne ist nichts?


2) dann bewegte die bitte die, die ihren Platz zurückforderte heran, sie erflehter eine kurze zeit bis sie ihre kräfitgeren Jungen mitnehmen könne.

3) dies verstrich auch, sodass sie um das Nest zu fordern begann. "wenn du mir und meiner Menge ebenbürtig sein aknnst, würde ich von dieser stelle wegweichen"



so?
Mausi0307
Aedilis
 
Beiträge: 73
Registriert: Di 19. Sep 2006, 21:41

Beitragvon consus » Fr 2. Mär 2007, 18:54

Servus, MusParvula!

1) bitten
turgurium, i n. - ? zwischen turgidus, a um geschwollen und turibulum räucherpfänne ist nichts?


2) dann bewegte die bitte die, die ihren Platz zurückforderte heran, sie erflehte eine kurze zeit bis sie ihre kräfitgeren Jungen mitnehmen könne.

3) dies verstrich auch, sodass sie um das Nest zu fordern begann. "wenn du mir und meiner Menge ebenbürtig sein aknnst, würde ich von dieser stelle wegweichen"



so?


JA und NEIN.

(1) tuuuuuuuuuuu-gu-rium Genau hinschauen, ...

(2) Die gegebenen Hilfen werden nicht immer beachtet. Weitere Hilfe: preces admovere mit Dativ: „Bitten an jemanden heranbewegen“ = sich mit Bitten an je-n wenden. Von „sie erflehte“ an aber richtig.

(3) Wie wird ein abl.abs. übersetzt? Dann genau konstruieren.
Wo, bei der Eule der Minerva, steht im L ein „sodass“?
Die wörtliche Rede ist bis auf das „würde“ und fehlende inquit richtig. Seit wann wird das Futur I mit „würde“ übersetzt?

Also noch ein bisschen nachdenken, macht doch Freude, wenn man’s geschafft hat. Vorsagen bringt nichts.

Agedum!
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 48 Gäste