3 Mini Fragen

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

3 Mini Fragen

Beitragvon Mausi0307 » Fr 2. Mär 2007, 18:10

Salvete


1) Hoc mersum limo cum iaceret diutus, forte unda TACITE profert e stagno caput et explorato rege cunctas evocat.

Als dies im Schlamm versenkt wurde lag es länger dort, zufällig steckte einer UNBEMERKT? den Kopf aus dem Teich und nachdem er den König erforscht hatte rief er die anderen hervor.

--> wa sheißt tacite? von tacere schweigen also Imperativ ist es nicht oder?


2) Lignumque SUPERA turba petulans insilit.

Die ausgelassene Menge sprang auf das Holz und ?



3)Quia noluistis VESTRUM ferre" inquit "bonum malum perferte

weil ihr das Gute nicht tragen wolltet, ertrag nun das Übel



dankeee
Mausi0307
Aedilis
 
Beiträge: 73
Registriert: Di 19. Sep 2006, 21:41

Beitragvon Iulus » Fr 2. Mär 2007, 21:57

I.Tacite ist ein Adverb: lautlos,still...von tacitus,-a,-um


II.Woher hast du diesen Satz denn?Ist er vollständig?
Cives, floreat Europa,
opus magnum vocat vos.
Stellae signa sunt in caelo
aureae, quae iungant nos.
(Ex Hymno Latino Europae)
Benutzeravatar
Iulus
Proconsul
 
Beiträge: 489
Registriert: Mi 14. Sep 2005, 20:56
Wohnort: Nordhessen

Beitragvon Iulus » Fr 2. Mär 2007, 22:00

II. Versuchs mal damit:

Illae timore posito certatim annatant Lignumque supera turba petulans insilit.

8)
Cives, floreat Europa,
opus magnum vocat vos.
Stellae signa sunt in caelo
aureae, quae iungant nos.
(Ex Hymno Latino Europae)
Benutzeravatar
Iulus
Proconsul
 
Beiträge: 489
Registriert: Mi 14. Sep 2005, 20:56
Wohnort: Nordhessen

Beitragvon Mausi0307 » So 4. Mär 2007, 15:53

ja, des war der satz davor....könnt ihr mir bitte noch die 2. und 3. Frage beantworten? dankee
Mausi0307
Aedilis
 
Beiträge: 73
Registriert: Di 19. Sep 2006, 21:41

Beitragvon Iulus » So 4. Mär 2007, 17:56

Falls es dir entgangen ist: "Das" war nicht der Satz davor,sondern der vollständige Satz,und damit,sofern du dir die Mühe machst ihn zu übersetzen,die Antwort auf deine 2. Frage...
Cives, floreat Europa,
opus magnum vocat vos.
Stellae signa sunt in caelo
aureae, quae iungant nos.
(Ex Hymno Latino Europae)
Benutzeravatar
Iulus
Proconsul
 
Beiträge: 489
Registriert: Mi 14. Sep 2005, 20:56
Wohnort: Nordhessen

Beitragvon Mausi0307 » Mo 5. Mär 2007, 15:29

ja, aber den teil des satzes habe ich schon....:


Nachdem die Furcht sich gelegt hatte, schwammen jene um die Wette...was ist nun mit supera?


un dem vestrum?
Mausi0307
Aedilis
 
Beiträge: 73
Registriert: Di 19. Sep 2006, 21:41

Beitragvon Iulus » Mo 5. Mär 2007, 17:47

Supera=supra

Deine Übersetzung des dritten Satzes war doch richtig.Wörtlich muss man den nicht übersetzen...weil ihr euer Glück/Wohl (euren Reichtum/Vorteil) nicht wolltet.
Cives, floreat Europa,
opus magnum vocat vos.
Stellae signa sunt in caelo
aureae, quae iungant nos.
(Ex Hymno Latino Europae)
Benutzeravatar
Iulus
Proconsul
 
Beiträge: 489
Registriert: Mi 14. Sep 2005, 20:56
Wohnort: Nordhessen

Beitragvon Mausi0307 » Mo 5. Mär 2007, 18:34

ok danke :-D
Mausi0307
Aedilis
 
Beiträge: 73
Registriert: Di 19. Sep 2006, 21:41

Beitragvon Iulus » Mo 5. Mär 2007, 21:47

Bitte,was?
Cives, floreat Europa,
opus magnum vocat vos.
Stellae signa sunt in caelo
aureae, quae iungant nos.
(Ex Hymno Latino Europae)
Benutzeravatar
Iulus
Proconsul
 
Beiträge: 489
Registriert: Mi 14. Sep 2005, 20:56
Wohnort: Nordhessen

Beitragvon romane » Mo 5. Mär 2007, 22:01

auspicium, i, n. (st. avispicium), die Beobachtung der Weissagevögel, die Vogelschau, das Auspizium, I) eig. u. übtr.: A) eig.: in auspicio esse, als Augur mitwirken (tätig sein), Cic.: dass. auspicio adesse, Liv.: praeesse auspiciis, Cic.: adhibere alqm in auspicium, Cic.: pullarium in auspicium mittere, Liv.: auspicium od. auspicia sumere, Val. Max.: auspicia repetere, Val. Max.: auspicia observare, Liv.: auspicia dissolvere, Cic., dirimere, Plin.: auspicio uti, Cic.: nova atque integra auspicia concipere, in den offiziellen Formeln anordnen, Liv. - bes. das Recht, Auspizien anzustellen, propraetores auspicia non habent, Cic.: quod nemo plebeius auspicia haberet, Liv.: habere auspicium domi militiaeque, Liv.: dah. auspicia ponere, die Auspizien abgeben = die Magistratsstellen niederlegen, die das Recht der Auspizien haben, Cic. - Da im Felde nur der Oberanführer dieses Recht hatte, so findet sich häufig die Verbindung imperio atque auspicio, alcis imperio auspicioque od. ductu auspicioque suo u. vgl., Plaut. u. Liv.: ductu Germanici, auspiciis Tiberii, Tac.
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: auspicium, S. 1. Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-deutsches Wörterbuch, S. 6349 (vgl. Georges-LDHW Bd. 1, S. 743)]
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon Iulus » Mo 5. Mär 2007, 22:11

Was hat denn das bitte mit diesem Thema zu tun?!Dafür haben wir einen Chat!
Cives, floreat Europa,
opus magnum vocat vos.
Stellae signa sunt in caelo
aureae, quae iungant nos.
(Ex Hymno Latino Europae)
Benutzeravatar
Iulus
Proconsul
 
Beiträge: 489
Registriert: Mi 14. Sep 2005, 20:56
Wohnort: Nordhessen


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Majestic-12 [Bot] und 77 Gäste