Salvete!
Ist folgende Übersetzung richtig?
Cum in apparando acerrime esset occupatus, Carthaginienses bellum
cum Romanis composuerunt.
Als er in eifrigster Vorbereitung beschäftigt war, bereiteten die Karthager
den Krieg mit den Römern vor.
Ille nihilo setius exercitui postea praefuit resque in Africa gessit (itemque
Mago frater eius) usque ad P.Sulpicium C.Aurelium consules.
Jener stand später um nichts weniger an der Spitze des Heeres und trug
die Angelegenheiten in Afrika aus (und ebenso sein Bruder Mago?) in
einem fort bis zu den Konsulen P.Sulpicius, C.Aurelius.
His enim magistratibus legati Carthaginienses Romam venerunt, qui senatui populoque Romano gratias agerent, quod cum iis pacem fecissent,
ob eamque rem corona aurea eos donarent simulque peterent, ut obsides
eorum Fregellis essent captivique redderentur.
Die Gesandten der Karthager kamen nämlich mit diesen Beamten nach Rom, die dem Senat und dem römischen Volk dankten, weil sie mit ihnen
Frieden geschlossen hatten und ihnen wegen dieser Sache die goldene
Krone schenkten und gleichzeitig baten, obsides Fregellis? ... und ihre
Kriegsgefangenen zurückgeben würden.
Ich hoffe, das war nicht zu lang. Über Hilfe würde ich mich sehr freuen. Danke schon im voraus.