Hilfe bei Übersetzung!

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Hilfe bei Übersetzung!

Beitragvon Molestus » Fr 2. Mär 2007, 21:16

Salvete! :D

Also ich habe da so ein Problem mit folgenden Satz:

Pueri,postquam apud illos didicerunt armis contendere , hostes vincere poterunt.
-----

Also zu aller erst scheint ihr ein AcI zu sein. Der Akkusativ ist illos und der infinitiv ist contendere.(obwohl vincere is ja auch ein Inf.?)

Das Subj. sind die Pueri und das Prä. dazu didicerunt (= sie lernten/erfahrten)[perfekt übersetzen wir immer im präteritum]

postquam (=nachdem) leitet einen temporalen nebensatz ein also " Die Kinder, nachdem...."

und der , hostes vincere poterunt - satz bedeutet "sie können unsre feinde besiegen"

-----------
Mein Vorschlag:

Die Kinder ,nachdem sie bei jenen , dass kämpfen mit waffen gelernt haben , um die feinde zu besiegen .

Klingt i-wo so seltsam :? an sich find ich den AcI hier so seltsam. Also wo ist der Fehler?

Schonmal thx für eure antworten :-D
Nomen est omen.......
Benutzeravatar
Molestus
Civis
 
Beiträge: 15
Registriert: Sa 10. Feb 2007, 14:11

Beitragvon Iulus » Fr 2. Mär 2007, 21:35

Die Knaben konnten,nachdem sie bei jenen die Waffen zu führen gelernt hatten,die Feinde besiegen...
Cives, floreat Europa,
opus magnum vocat vos.
Stellae signa sunt in caelo
aureae, quae iungant nos.
(Ex Hymno Latino Europae)
Benutzeravatar
Iulus
Proconsul
 
Beiträge: 489
Registriert: Mi 14. Sep 2005, 20:56
Wohnort: Nordhessen

Beitragvon Molestus » Fr 2. Mär 2007, 22:06

Iulus hat geschrieben:Die Knaben konnten,nachdem sie bei jenen die Waffen zu führen gelernt hatten,die Feinde besiegen...


Aber AcI wird doch immer mit ,dass übersetzt? Oder gibts da noch alternativen? :?

Aber schonmal thx für die hilfe :smile:
Nomen est omen.......
Benutzeravatar
Molestus
Civis
 
Beiträge: 15
Registriert: Sa 10. Feb 2007, 14:11

Beitragvon Iulus » Fr 2. Mär 2007, 22:14

Warum denn AcI??? Wer sagt das?
Cives, floreat Europa,
opus magnum vocat vos.
Stellae signa sunt in caelo
aureae, quae iungant nos.
(Ex Hymno Latino Europae)
Benutzeravatar
Iulus
Proconsul
 
Beiträge: 489
Registriert: Mi 14. Sep 2005, 20:56
Wohnort: Nordhessen

Beitragvon Molestus » Sa 3. Mär 2007, 00:03

Iulus hat geschrieben:Warum denn AcI??? Wer sagt das?


Könntest du dann bitte erklären wieso du das so übersetzt hast? Den jetzt bin ich total drucheinander :shock:
Nomen est omen.......
Benutzeravatar
Molestus
Civis
 
Beiträge: 15
Registriert: Sa 10. Feb 2007, 14:11

Beitragvon Clemens » Sa 3. Mär 2007, 00:24

postquam didicerunt - nachdem sie gelernt hatten (in der deutschen Übersetzung ein Plusquamperfekt wegen nachdem, im Lateinischen steht ein Perfekt)

Und was hatten sie gelernt? armis contendere
Und bei wem? apud illos

contendere ist hier ein sg. Objektsinfinitiv zu didicerunt - sie lernten was?

Genauso ist auch vincere Objektsinfinitiv zu potuerunt.

Aber das ist für dich nichts Neues, denn auf Deutsch ist es ja das gleiche - was konnten sie? die feinde besiegen usw. usf.

Ach ja:

Wenn du genau schaust, siehst du, dass der Akkusativ illos, den du für einen Objektsakkusativ des AcI gehalten hast, nach einer Präposition (apud) steht - das ist schon ein sehr starker Hinweis, dass das kein AcI sein kann.
Zuletzt geändert von Clemens am Sa 3. Mär 2007, 00:37, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon Iulus » Sa 3. Mär 2007, 00:36

Versuch doch mal den Satz Schritt für Schritt zu übersetzen!

I. Pueri hostes vincere potuerunt.

Die Knaben konnten die Feinde besiegen.

Daraus folgt die Frage: Wann konnten sie die Feinde besiegen?


II.postquam apud illos didicerunt armis contendere

Nachdem sie bei jenen (apud + Akk.) gelernt hatten (im Dt. Plus-quam-perfekt,im Lateinischen Perf.) mit den Waffen zu kämpfen (armis contendere).


:)
Cives, floreat Europa,
opus magnum vocat vos.
Stellae signa sunt in caelo
aureae, quae iungant nos.
(Ex Hymno Latino Europae)
Benutzeravatar
Iulus
Proconsul
 
Beiträge: 489
Registriert: Mi 14. Sep 2005, 20:56
Wohnort: Nordhessen

Beitragvon Molestus » Sa 3. Mär 2007, 17:08

Vielen dank euch zweien , hatte mich wohl zu sehr auf den nicht vorhandenen AcI konzentriert :lol:
Nomen est omen.......
Benutzeravatar
Molestus
Civis
 
Beiträge: 15
Registriert: Sa 10. Feb 2007, 14:11

Beitragvon Iulus » Sa 3. Mär 2007, 17:24

:) Kann vorkommen...
Cives, floreat Europa,
opus magnum vocat vos.
Stellae signa sunt in caelo
aureae, quae iungant nos.
(Ex Hymno Latino Europae)
Benutzeravatar
Iulus
Proconsul
 
Beiträge: 489
Registriert: Mi 14. Sep 2005, 20:56
Wohnort: Nordhessen

Beitragvon juergen » Sa 3. Mär 2007, 17:29

Molestus hat geschrieben:Aber AcI wird doch immer mit ,dass übersetzt? Oder gibts da noch alternativen? :?

Ja, es gibt oftmals Alternativen.

Ich bevorzuge, einen AcI wenn möglich nicht mit einem "daß-Satz" zu übersetzen. Bei der ersten Übersetzung ist es aber oft hilfreich, einen daß-Satz zu konstruieren.

Beispiele:
Iubeo te laborare.
-> Ich befehle, daß du arbeitest.
-> Ich befehle dir zu arbeiten.

Video Lucam venire.
-> Ich sehe, daß Lukas kommt
-> Ich sehe Lukas kommen.

etc.


Wenn aber der Lehrer unbedingt will, daß Du immer einen "daß-Satz" machst, dann mache es so, wie der Lehrer es sagt.
Gruß Jürgen

Achja: meine Übersetzungen sind alle mit großer Vorsicht zu genießen
juergen
Censor
 
Beiträge: 919
Registriert: Di 4. Jul 2006, 18:41
Wohnort: Paderborn

Beitragvon Molestus » Sa 3. Mär 2007, 20:36

juergen hat geschrieben:
Molestus hat geschrieben:Aber AcI wird doch immer mit ,dass übersetzt? Oder gibts da noch alternativen? :?

Ja, es gibt oftmals Alternativen.

Ich bevorzuge, einen AcI wenn möglich nicht mit einem "daß-Satz" zu übersetzen. Bei der ersten Übersetzung ist es aber oft hilfreich, einen daß-Satz zu konstruieren.

Beispiele:
Iubeo te laborare.
-> Ich befehle, daß du arbeitest.
-> Ich befehle dir zu arbeiten.

Video Lucam venire.
-> Ich sehe, daß Lukas kommt
-> Ich sehe Lukas kommen.

etc.


Wenn aber der Lehrer unbedingt will, daß Du immer einen "daß-Satz" machst, dann mache es so, wie der Lehrer es sagt.


Leher will den dass Satz bzw. der bietet sich auch meistens bei den Übersetzungen an :) trotzdem thx für die Info
Nomen est omen.......
Benutzeravatar
Molestus
Civis
 
Beiträge: 15
Registriert: Sa 10. Feb 2007, 14:11


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 94 Gäste