Hilfe bei einer Inschrift

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Hilfe bei einer Inschrift

Beitragvon juergen » Sa 3. Mär 2007, 00:43

Hallo zusammen,
von einem Bekannten wurde mir folgende Inschrift auf einem Kelch mitgeteilt, mit der Bitte, daß ich bei der Übersetzung behilflich sein soll:
In piam memorian optimi patris mei et gregii parochi Eccl. St. Clarae, Wigger Hunc calicem caris Vicario Jürgens et concivibus dedicat in hon. Ss. Cordis Jesu Gratissimus
Oberreuter, Rektor

Da scheinen wohl ein paar kleine Fehler drin zu sein, aber auch sonst komme ich damit nicht wirklich klar.

Ich vermute, daß es sich gleichsam um zwei Widmungen handelt:

In frommer Erinnerung an meinen liebsten Vater und die Gemeinde der Pfarrei der Kirche St. Clara. Wigger (=Eigenname eines Pfarrers)


Ich denke, daß dieser Teil ein Hinweis auf den Stifter (Wigger) ist.


Das nächste verstehe ich nicht so ganz. Der Kelch wurde geweiht oder zugedacht. Aber von wem? Von Vikar Jürgens? Warum steht der dann im Ablativ? Oder ist es Dativ? Oder wurde er von Rektor Oberreuter geweiht? Doch wie bekomme ich dann den Vikar Jürgens im Satz unter?

Der Vikar Jürgens war Vikar in St. Clara und wurde später Pfarrer der Gemeinde Herz Jesu.

Oder könnte es sein, daß der Kelch von Rektor Oberreuter dem Vikar Jürgens für die Gemeinde Herz Jesu geschenkt wurde.

Irgendwie konfus :?

Oder so:
Diesen Kelch widmete der dankbarste Rektor Oberreuter dem Vikar Jürgens und seinen Mitbürgern zu Ehren des Hl. Herzens Jesu.

:?
Gruß Jürgen

Achja: meine Übersetzungen sind alle mit großer Vorsicht zu genießen
juergen
Censor
 
Beiträge: 919
Registriert: Di 4. Jul 2006, 18:41
Wohnort: Paderborn

Beitragvon Tiberis » Sa 3. Mär 2007, 01:32

In piam memorian optimi patris mei et gregii parochi Eccl. St. Clarae, Wigger Hunc calicem caris Vicario Jürgens et concivibus dedicat in hon. Ss. Cordis Jesu Gratissimus
Oberreuter, Rektor


..et (e)gregii parochi eccl(esiae) St.Clarae > und (an) den hervorragenden pfarrer der kirche st.Clara, Wigger.

diesen kelch widmet seinem lieben vikar Jürgens und seinen (lieben)mitbürgern zu ehren des heiligsten herzen Jesu in großer dankbarkeit
Oberreuter (rektor)

also nur EIN stifter des kelchs, nämlich der rektor oberreuter.
etwas ungewöhnlich: die fehlenden vornamen.
St.Clara dürfte wohl die kirche in Basel sein?

gregii gibt keinen sinn: ich vermute Egregii.
caris bezieht sich sowohl auf den vikar als auch auf die mitbürger.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11879
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon juergen » Sa 3. Mär 2007, 10:45

Recht herzlichen Dank, Tiberis!


Bei "gregii" hatte ich an einen Abschreibfehler gedacht: ->gregis (der Herde/Gemeinde)

Mit St. Clara, Basel liegst Du einige hundert Kilometer daneben. Es handet sich um die Stiftskirche St. Clara in Dortmund.


Etwas habe ich noch Schwierigkeiten mit dem Sinn:
Man errichtet z.B. einen Altar "zu Ehren von XY". Mit dieser Widmung/Weihe entzieht man gleichsam den Altar dem profanen Bereich und übergibt ihn dem Heiligen.
Aber es ist doch komisch, daß einer lebenden Person ein Kelch gewidmet wird mit dem Zusatz "zu Ehren von XY".

Der Kelch befindet sich übrigens in der Gemeinde Herz-Jesu.
Gruß Jürgen

Achja: meine Übersetzungen sind alle mit großer Vorsicht zu genießen
juergen
Censor
 
Beiträge: 919
Registriert: Di 4. Jul 2006, 18:41
Wohnort: Paderborn

Beitragvon Tiberis » Sa 3. Mär 2007, 13:31

hallo jürgen,

in memoriam gregis usw. , also zum gedenken an die gemeinde wäre schon irgendwie eigenartig , oder?
ich bin - was den ersten satz betrifft - ziemlich sicher, dass es egregii parochi heißen muss. (wobei Wigger der name des pfarrers ist. )
die concives sind wohl die anderen mitglieder dieser gemeinde.
in hon(orem) ist eindeutig: zu ehren (jmds).

also: die widmung richtet sich an vikar Jürgens und an die gemeinde
zu ehren des Hl.Herz Jesu (ss ist üblicherweise abkürzung für sanctissimus,a,um)
anlaß: zum gedenken an den vater und den pfarrer

ich gebe aber zu: ein wenig seltsam ist die ganze formulierung schon...
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11879
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon juergen » Sa 3. Mär 2007, 13:51

Hallo Tiberis,

ich habe heute nochmal mit dem Fragesteller telefoniert und ihm mal die Übersetzung so weitergegeben. Nochmals herzlichen Dank für die Hilfe.

Die historischen Hintergründe sind nicht ganz klar. Insbesondere ist nicht klar, wer eigentlich der Rektor Oberreuter war. Jedenfalls war Jürgens Vikar in St. Clara. Er wurde dann der erste Pfarrer der neu gegründeten Nachbarpfarrei Herz-Jesu.

Es ist also durchaus denkbar, daß der Rektor Oberreuter, dem alten Vikar und neuen Pfarrer den Kelch gewidmet hat und zwar in der Form, daß er gleichsam zur Erstausstattung der neuen Pfarrei dienen sollte, damit dort überhaupt ein Kelch vorhanden ist.

Nun ist unter solchen Kelchen natürlich auch nicht so viel Platz, daß man dort Romane eingravieren könnte. Vielleicht hat man deswegen die Vornamen weggelassen und sich mit einer etwas holprigen Formulierung am Ende geholfen.

Leider ist die Chronik der Pfarrei nicht vollständig, so daß nicht alle historischen Zusammenhänge so einfach nachzuprüfen sind.

Aber mit der Übersetzung war mein Bekannter erstmal zufrieden(gestellt).
Gruß Jürgen

Achja: meine Übersetzungen sind alle mit großer Vorsicht zu genießen
juergen
Censor
 
Beiträge: 919
Registriert: Di 4. Jul 2006, 18:41
Wohnort: Paderborn


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 79 Gäste