Neue Sätze

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Neue Sätze

Beitragvon Eteokles76 » Sa 3. Mär 2007, 14:49

So, hier kommen wieder ein paar Sätze aus der neuen Lektion mit denen ich so meine Problemchen hatte:

1. Si quis Alexandria Rhodum magnum frumenti numerum advexerit in Rhodiorum inopia et fame summaque annonae caritate, si idem complures naves in cursu frumento onustus Rhodum petentes viderit -

Wenn jemand von Alexandria nach Rhodos eine bedeutende Menge Getreide transportieren würde, bei den Rhodiern (die Mangel leiden und hungern und durch Hochschätzung und hohen Getreidepreis??), wenn derselbe mehrere mit Getreide beladene Schiffe auf der Fahrt nach Rhodus Bittende sähe -

2. dicetne id Rhodiis an silentio suum frumentum quam plurimo vendet?

wird er nicht dies den Rhodiern sagen oder stillschweigend so viel wie möglich von seinem Getreide verkaufen?

3. Nonne meministi esse inter homines naturalem societam?

Erinnerst du dich etwa nicht daran unter (natürlichen Menschen) zu sein?

4. Vendat aliquis aedes propter aliqua vita, quae ipse noverit ...

Es verkauft jemand Häuser /wenn jemand Häuser verkauft wegen irgendwelcher Laster, die er selbst kennt (Wie ist der Konjunktiv hier zu erklären und wie übersetze ich ihn korrekt?)

5. Quintus Scaevola, cum postulavisset, ut sibi fundus, quem empturus erat, semel indicaretur, idque venditor ita fecisset...

Als Q.S. verlangte, dass ihm (der Wert) des Grundstücks, das er zu kaufen beabsichtigte (?) endgültig angegeben werde und dies der Verkäufer so gemacht hatte... (wie übersetze ich PFA+Imperfekt?)

6. Nemo est, quin hoc viri boni fuisse concedat; sapientis esse negant.

Es gibt niemanden, der dies nicht gestattet Männern gut zu sein, weise zu sein leugnen sie.

Gratias.
The trend is my friend: Alles über den Devisenhandel
Benutzeravatar
Eteokles76
Proconsul
 
Beiträge: 488
Registriert: So 28. Mai 2006, 21:41
Wohnort: NRW/RLP

Beitragvon Tiberis » Sa 3. Mär 2007, 15:51

in Rhodiorum inopia usw >
wörtlich: bei mangel , hunger ...
besser: während bei den Rhodiern(=auf Rhodos) mangel
und hunger herrschen und der getreidepreis extrem hoch ist

in cursu Rhodum petentes > mit kurs auf Rhodos (petere > anstreben,aufsuchen)
2. dicetne id = wird er dies sagen ( ohne "nicht"!)
quam plurimo vendere > so teuer wie möglich verkaufen (abl.pretii)
3. naturalem esse societatem ..> dass es unter den menschen ... gibt ?
4. vitia > mängel (am haus!)
vendat : potentialis > jem. könnte/dürfte wohl .. verkaufen
noverit : im dt. indikativ
aedes : vermutlich im dt. singular > sein haus
5. empturus erat > er war im begriff zu kaufen, er hatte die absicht zu kaufen usw. (also richtig übersetzt !)
6. quin hoc viri boni fuisse concedat; > der nicht zugesteht (konzediert), dass dies merkmal/ zeichen *) eines guten/tüchtigen mannes war (gen.poss.+esse); man bestreitet aber, dass e s merkmal eines weisen mannes war= dass es typisch für einen w.m. war

*) ohne kontext bleibt das unklar: könnte auch heißen: sache/ aufgabe eines tüchtigen mannes
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11878
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Eteokles76 » Sa 3. Mär 2007, 16:55

Gratias tibi ago, Tiberis!! :) So macht das alles doch Sinn.

quin hoc viri boni fuisse concedat; > der nicht zugesteht (konzediert), dass dies merkmal/ zeichen *) eines guten/tüchtigen mannes war


Diese Übersetzung passt vom Kontext her perfekt, denn im Satz vorher geht es darum, dass irgendjemand ein Grundstück gekauft hat und dem Verkäufer mehr gegeben hat, als er überhaupt dafür haben wollte. Dieses quin ist ganz schön tückisch.

P.S. Gibt es eigentlich irgendwo eine Auflistung über die gängigsten Redewendungen im Lateinischen, wie z.B. supplicium afficere etc.? Manchmal überlegt man sich ja halb tot und kommt nicht auf die Lösung, deswegen würde ich solche Redewendungen gerne einmal auswendig lernen.

Ete
The trend is my friend: Alles über den Devisenhandel
Benutzeravatar
Eteokles76
Proconsul
 
Beiträge: 488
Registriert: So 28. Mai 2006, 21:41
Wohnort: NRW/RLP

Beitragvon consus » Sa 3. Mär 2007, 19:47

Zu AFFICERE beispielsweise, optime, gibt es eine Liste im Menge (§ 377, 5; S. 495f.). In diesem Buch gibt es auch noch andere Zusammenstellungen vergleichbarer Art.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Eteokles76 » Sa 3. Mär 2007, 20:37

Salve conse,

im Grunde könnt ich ja auch jedesmal im Stowasser nachschauen, aber das kostet immer viel Zeit und man begegnet unter dem Eintrag vielen Wendungen, die einem vielleicht sowieso nie unterkommen. Deswegen dacht ich, es gibt vielleicht eine Auflistung über solche Wendungen (nicht nur auf afficere beschränkt) die sehr häufig vorkommen, mir aber noch nicht begegnet sind (hab ja erst seit ca. 1 Jahr mit Latein zu tun).

Servus

Ete
The trend is my friend: Alles über den Devisenhandel
Benutzeravatar
Eteokles76
Proconsul
 
Beiträge: 488
Registriert: So 28. Mai 2006, 21:41
Wohnort: NRW/RLP


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Majestic-12 [Bot] und 68 Gäste