hilferuf

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Beitragvon Iulus » Sa 3. Mär 2007, 15:23

Was willst du? - Quod vis?

Friede sei mit euch! - Pax vobiscum!
Cives, floreat Europa,
opus magnum vocat vos.
Stellae signa sunt in caelo
aureae, quae iungant nos.
(Ex Hymno Latino Europae)
Benutzeravatar
Iulus
Proconsul
 
Beiträge: 489
Registriert: Mi 14. Sep 2005, 20:56
Wohnort: Nordhessen

Beitragvon Plebeius » Sa 3. Mär 2007, 15:28

Iulus hat geschrieben:Was willst du? - Quod vis?

Friede sei mit euch! - Pax vobiscum!


Sollte es nicht" QUID VIS?" heißen?

:)
Gratus animus est una virtus, non solum maxima sed etiam mater virtutum omnium reliquarum.
M. Tullius Cicero, Pro Plancio
Plebeius
Dictator
 
Beiträge: 1783
Registriert: Mo 20. Jun 2005, 17:35

Beitragvon juergen » Sa 3. Mär 2007, 15:35

Iulus hat geschrieben:Friede sei mit euch! - Pax vobiscum!

Es reicht auch "pax vobis".


So stand etwa im alten Messbuch
...prædicta: Dóminus vobíscum, vel si sit Episcopus: Pax vobis (quod dicitur tantum hoc loco, quando dictus est Hymnus Glória in excélsis). R: Et cum spiritu tuo,...
Gruß Jürgen

Achja: meine Übersetzungen sind alle mit großer Vorsicht zu genießen
juergen
Censor
 
Beiträge: 919
Registriert: Di 4. Jul 2006, 18:41
Wohnort: Paderborn

Beitragvon Iulus » Sa 3. Mär 2007, 16:43

Ja,richtig,mir geisterte wohl noch Augustinus "ama et fac,quod vis!" im Kopf herum...Verzeihung...
Cives, floreat Europa,
opus magnum vocat vos.
Stellae signa sunt in caelo
aureae, quae iungant nos.
(Ex Hymno Latino Europae)
Benutzeravatar
Iulus
Proconsul
 
Beiträge: 489
Registriert: Mi 14. Sep 2005, 20:56
Wohnort: Nordhessen

Beitragvon Iulus » So 4. Mär 2007, 18:04

Et me vobis(cum) ...Ich verstehe bloß die Antwort nicht so ganz...Was soll das heißen? :?
Cives, floreat Europa,
opus magnum vocat vos.
Stellae signa sunt in caelo
aureae, quae iungant nos.
(Ex Hymno Latino Europae)
Benutzeravatar
Iulus
Proconsul
 
Beiträge: 489
Registriert: Mi 14. Sep 2005, 20:56
Wohnort: Nordhessen

Beitragvon juergen » So 4. Mär 2007, 19:02

Es ist soll vermutlich nicht nach "und mich euch", sondern "und mit euch" gefragt.
Allerdings hätte der Fragesteller dann 2x den gleichen Fehler gemacht. :roll:
Gruß Jürgen

Achja: meine Übersetzungen sind alle mit großer Vorsicht zu genießen
juergen
Censor
 
Beiträge: 919
Registriert: Di 4. Jul 2006, 18:41
Wohnort: Paderborn

Beitragvon romane » So 4. Mär 2007, 19:10

oder meint er gar:
und mich auch :?
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon juergen » So 4. Mär 2007, 19:19

"mir" und "mich" verwech'le ich nich',
das kommt bei mich nicht vor.....
Gruß Jürgen

Achja: meine Übersetzungen sind alle mit großer Vorsicht zu genießen
juergen
Censor
 
Beiträge: 919
Registriert: Di 4. Jul 2006, 18:41
Wohnort: Paderborn

Beitragvon Iulus » Mo 5. Mär 2007, 17:51

Ich denke,er wird es uns wissen lassen,wenn ihm etwas an der Antwort liegt...
Cives, floreat Europa,
opus magnum vocat vos.
Stellae signa sunt in caelo
aureae, quae iungant nos.
(Ex Hymno Latino Europae)
Benutzeravatar
Iulus
Proconsul
 
Beiträge: 489
Registriert: Mi 14. Sep 2005, 20:56
Wohnort: Nordhessen

Beitragvon Iulus » Mi 7. Mär 2007, 21:45

et vobis(cum)! :)
Cives, floreat Europa,
opus magnum vocat vos.
Stellae signa sunt in caelo
aureae, quae iungant nos.
(Ex Hymno Latino Europae)
Benutzeravatar
Iulus
Proconsul
 
Beiträge: 489
Registriert: Mi 14. Sep 2005, 20:56
Wohnort: Nordhessen


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 64 Gäste