Brauche Hilfe beim Übersetzen!!!!

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Brauche Hilfe beim Übersetzen!!!!

Beitragvon LaBella » So 4. Mär 2007, 18:35

Hm...ich soll bis MOntag diesen Text übersetzen ....und komme irgendwie nicht weiter...hab zwar nen teil übersetzt aber ob er richtig ist weiß ich nicht und bei ein paar sätze weiß ich nicht mal wie ich sie irgendwie übersetzen soll...!
Vielleicht machts ja irgendjemanden spaß´mir zu helfen?!


Praedicator non ad sui ostensionem,sed ad populi aedificationem praedicare debet et ex scripturis servare sensum et contemperare verba scripturae ad vulgarem sermonem. (Der Prediger muss nicht zu seinem Ruhm sonder zur Erbauung des Volkes predigen und muss aus den hl. Schriften den Sinn erhalten und die Worte der hl Schriften der Sprache des Volkes anpassen.)

Nam cum sensus sanctarum scripturarum vix his verbis,quibus scriptus est, possit populo exponi, praedicatoris discretio conformare debet verba sua, ut intellegi possint a populo. (Weil nämlich der Sinn der hl Schrift durch Worte dem Volk kaum dargelet werden kann, soll die KLugheit des Predigers seine Worte bilden, damit sie vom Volk verstanden werden können - bei dieser übersetzung würde aber das "quibus scriptus est" fehlen...)

Nam prolixa praedicatio non est facienda propter infirmiores, quia plus prodest parum cum intentione audisse quam ex multiloquio in taedium labi. (Die Predigt ist nämlich nicht weitschweifi, .....weiß nicht wie es weiter geht)

OBservandum est, ut, si urbani convenerin, de sequentibus scriptis sermonem facias. (Es muss aufgepasst werden, damit, ....)

Si vero vulgus confluxerit, evangelium vel epistulam simpliciter exponas.

Es muss sie aber nimand verantwortlich fühlen diesen ganzen text hier zu übersetzen...i bin einfach über jeden kleinen einzelnen teilhinweis auch schon dankbar...oda blos ob ich richtig übersetzt habe (:
lg bella
Alle schönen Dinge im leben sind entweder illegal, unmoralisch oder machen dick...!
LaBella
Civis
 
Beiträge: 14
Registriert: Mi 6. Dez 2006, 21:07
Wohnort: Austria

Beitragvon consus » So 4. Mär 2007, 19:48

Salve, Bella!

Es muss sie aber niemand verantwortlich fühlen diesen ganzen text hier zu übersetzen...i bin einfach über jeden kleinen einzelnen teilhinweis auch schon dankbar...oda blos ob ich richtig übersetzt habe (:


Eine so höfliche Abschlussbemerkung liest man hier sehr selten. So macht es „Spaß“, der Bitte zu entsprechen. Also (soweit es ohne weitere Kontextkenntnis möglich ist, glaube aber an einen Bezug zum katholischen Gottesdienst):

Code: Alles auswählen
Praedicator non ad sui ostensionem,sed ad populi aedificationem praedicare debet et ex scripturis servare sensum et contemperare verba scripturae ad vulgarem sermonem. (Der Prediger DARF nicht zuR SELBSTDARSTELLUNG, sondern MUSS zur Erbauung des Volkes predigen, aus den hl. Schriften den Sinn erhalten und die Worte der SCHRIFT der - zeitgemäßen - Sprache des Volkes anpassen.)

Nam cum sensus sanctarum scripturarum vix his verbis, quibus scriptus est, possit populo exponi, praedicatoris discretio conformare debet verba sua, ut intellegi possint a populo. (Weil nämlich der Sinn der hl. SchriftEN durch DIE Worte, IN DENEN ER GESCHRIEBEN IST, dem Volk kaum dargelegt werden kann, MUSS das KLUGE UNTERSCHEIDUNGSVERMÖGEN des Predigers seine Worte bilden, damit sie vom Volk verstanden werden können.)

Nam prolixa praedicatio non est facienda propter infirmiores, quia plus prodest parum cum intentione audisse quam ex multiloquio in taedium labi. (DENN EINE WEITSCHWEIFIGE Predigt DARF nämlich nicht GEHALTEN WERDEN WEGEN DER SCHWÄCHEREN, WEIL ES MEHR NÜTZT, ZU WENIG MIT AUFMERKSAMKEIT GEHÖRT ZU HABEN ALS INFOLGE VON VIELREDNEREI IN ÜBERDRUSS ZU VERFALLEN.) 

Observandum est, ut, si urbani convenerint, de sequentibus scriptis sermonem facias. (MAN muss DARAUF ACHTEN, DASS MAN, WENN GEBILDETE ZUSAMMENGEKOMMEN SIND, ÜBER DIE NACHFOLGENDEN SCHRIFTLICHEN ÄUSSERUNGEN REDET.)
[Was mit sequentia scripta gemeint ist, weiß ich allerdings nicht so recht.]

Code: Alles auswählen
Si vero vulgus confluxerit, evangelium vel epistulam simpliciter exponas. (WENN ABER EINFACHES VOLK ZUSAMMENGESTRÖMT IST, DANN SOLL MAN DAS EVANGELIUM BZW. DIE EPISTEL EINFACH AUSLEGEN.)


Anm.
2. Pers. Sg. („exponas“) entspricht im D oft dem unpersönlichen MAN.

Servus.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

dANKE!

Beitragvon LaBella » So 4. Mär 2007, 22:08

Vielen Dank für die Hilfe =)
Alle schönen Dinge im leben sind entweder illegal, unmoralisch oder machen dick...!
LaBella
Civis
 
Beiträge: 14
Registriert: Mi 6. Dez 2006, 21:07
Wohnort: Austria

Beitragvon juergen » Mo 5. Mär 2007, 00:02

Observandum est, ut, si urbani convenerint, de sequentibus scriptis sermonem facias. (MAN muss DARAUF ACHTEN, DASS MAN, WENN GEBILDETE ZUSAMMENGEKOMMEN SIND, ÜBER DIE NACHFOLGENDEN SCHRIFTLICHEN ÄUSSERUNGEN REDET.)
[Was mit sequentia scripta gemeint ist, weiß ich allerdings nicht so recht.]


Könnte es sein, daß damit gemeint ist, man solle wenn man die Predigt macht, nicht im (Bibel)text hin und herspringen, sonden ihn in der Reihenfolge durchgehen, in der er geschrieben ist?
Gruß Jürgen

Achja: meine Übersetzungen sind alle mit großer Vorsicht zu genießen
juergen
Censor
 
Beiträge: 919
Registriert: Di 4. Jul 2006, 18:41
Wohnort: Paderborn

Beitragvon consus » Mo 5. Mär 2007, 14:58

Dem Ausdruck "de sequentibus scriptis", optime juergen, ist doch wohl das folgende "simpliciter" antithetisch gegenüber gestellt. Was heißt denn eine Auslegung "simpliciter" vornehmen? Ganz eng am Text bleiben, ohne andere Gedanken, die alio loco geschrieben sind, zu berücksichtigen? Vielleicht gibt uns die Petentin eine "hübsche" Auskunft...
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon juergen » Mo 5. Mär 2007, 15:07

Woher stammt eigentlich der Text?
Gruß Jürgen

Achja: meine Übersetzungen sind alle mit großer Vorsicht zu genießen
juergen
Censor
 
Beiträge: 919
Registriert: Di 4. Jul 2006, 18:41
Wohnort: Paderborn

Beitragvon consus » Mo 5. Mär 2007, 15:14

Gugulando mit dem Stichwort "praedicator non ad sui ostensionem" habe ich zwei Stellen gefunden, eine davon mit der Überschrift "Admont (OSB)". Ich bin kein Theologe, glaube aber, dass das OSB auf den Benediktinerorden hinweist. Optime vale, amice.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon juergen » Mo 5. Mär 2007, 15:59

Ja, OSB ist die Abkürzung der Benediktiner. Aber mit "Admont" ist aber wohl keine Person gemeint, sondern das Stift Admont; bei der zweiten Fundstelle ist Stift Kremsmünster gemeint. Es ist eher eine Angabe, in welcher Bibliothek man die Handschrift bzw. den Text findet.

http://www.stiftadmont.at/
http://www.stift-kremsmuenster.at/
Gruß Jürgen

Achja: meine Übersetzungen sind alle mit großer Vorsicht zu genießen
juergen
Censor
 
Beiträge: 919
Registriert: Di 4. Jul 2006, 18:41
Wohnort: Paderborn


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 71 Gäste