Satz richtig übersetzt?

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Beitragvon Latein-Fan » Mo 5. Mär 2007, 08:20

Grundsätzlich in Ordnung, allerdings gehört der Beistrich nach "die"!

es grüßt,
Latein-Fan
Multo maxumum bonum patriae, civibus, tibi, liberis, postremo humanae genti pepereris, si studium pecuniae aut sustuleris aut, quoad res feret, minueris. (Sallust in seinem 2. Brief)
Benutzeravatar
Latein-Fan
e-latein Team
 
Beiträge: 708
Registriert: Mi 6. Nov 2002, 16:35
Wohnort:

Beitragvon consus » Mo 5. Mär 2007, 10:55

Leider, amici carissimi, stimmt die Übersetzung der Seneca-Sentenz „Tecum sunt, quae fugis“ nicht ganz; denn „quae“ ist Akk.Pl.Neutr. Für ein Pronomen in der Form Neutrum Plural gibt es im Deutschen zwei Übersetzungsmöglichkeiten (gilt auch für das Neutr. Pl. substantivierter Adjektive):

(1) Man verwendet den dt. Singular

oder

(2) man setzt zum dt. Plural ein Substantiv wie „Dinge“, „Sachen“ o. dgl. hinzu. Wenn man den dt. Plural ohne diesen Zusatz verwendet, denkt man an Personen.

Also:

Tecum sunt, quae fugis = Tecum ea sunt, quae fugis:

(1) Bei dir IST DAS, WAS du fliehst (= VOR DEM du fliehst).

oder

(2) Bei dir sind DIE DINGE, DIE du fliehst (=VOR DENEN du fliehst).

Wenn man diesen Hinweis beachtet, vermeidet man einen sehr oft vorkommenden Fehler in lat.-dt. Klausuren.

Feliciter!
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon mellic » Mo 5. Mär 2007, 10:59

Salve - Vorschlag:
tecum sunt, quae fugis.
~ bei dir ist das, wovor du fliehst.
(mit acc. neutr. 'quae' sind Dinge, nicht Personen gemeint)
servus
mellic
Censor
 
Beiträge: 732
Registriert: Sa 4. Dez 2004, 14:44


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 85 Gäste