Ich denke, dass "ad omnes" und "universos casus meos" nicht zusammengehört, und würde so übersetzen:
Als ich unter (meinen) Tränen allen (gemeint ist: den Anwesenden) meine sämtlichen Schicksalsschläge erzählte, erbarmten sie sich meiner Jungfäulichkeit, weil sie (selber) Schmerz empfanden.
Klassisch wäre natürlich der Dativ "omnibus" statt "ad omnes", aber ziemlich sicher kommt der Satz ja aus der historia Apollonii regis Tyri, und das Latein ist dort oft etwas merkwürdig.