Hilfe bei 2 Sätzen

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Hilfe bei 2 Sätzen

Beitragvon Scaevola » Di 6. Mär 2007, 18:37

Hallo.

Ich kann folgende Sätze nicht übersetzen:

1) In irritum cedit ista iactaitio.

Vokabeln:
'in':
+ in
(Präposition)
gegen

'irritum':
ungültig

'cedit':
+
gehen
führen
'ista':
dieser (da)

'iactaitio' kenn ich nich...


2) At cum istuc exemeris malum, omnis mutatio loci iucunda fiet;

Das 'istuc' (dahin) passt nicht in eine Übersetzung:

Wenn Du da(hin) jedoch das Übel beseitigt hast, wird jeder Ortswechsel erfreulich werden/geschehen.
Scaevola
 

Beitragvon latinissimus » Do 8. Mär 2007, 16:08

Mein Vorschlag zu 1) wäre:
Diese Prahlerei da schlägt fehl/ richtet nichts aus.
Bei iactaitio hat wohl der Druckfehlerteufel zugeschlagen, das 'i' vor dem 't' hat da nun wirklich nichts verloren.
Bin gern bereit, jedwede Hilfestellung zu leisten. Das ist für mich ein Ausgleichssport, andere rennen dreimal um einen See, ich beschäftige mich gern und intensiv mit Latein im Allgemeinen und Cäsar im Besonderen.
Benutzeravatar
latinissimus
Civis
 
Beiträge: 13
Registriert: So 25. Feb 2007, 09:17
Wohnort: Berlin

Beitragvon consus » Do 8. Mär 2007, 16:20

Ad 2) istuc: ist Neutrum des Pronomens istic, istaec, istuc (ein durch -c[e] verstärktes iste, ista, istud), gehört also zu malum.
Servus.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon latinissimus » Do 8. Mär 2007, 16:22

zu 2) Würde ich mal so angehen:
Wenn du jedoch dieses Übel entfernt haben wirst, wird der Umzug insgesamt förderlich/angenehm werden.
'Istuc' ist hier nicht das Adverb 'dahin', sondern das Neutrum des Demonstrativ-Pronomens 'istic', das wiederum eine verschärfte Version von 'iste' ist.
Bin gern bereit, jedwede Hilfestellung zu leisten. Das ist für mich ein Ausgleichssport, andere rennen dreimal um einen See, ich beschäftige mich gern und intensiv mit Latein im Allgemeinen und Cäsar im Besonderen.
Benutzeravatar
latinissimus
Civis
 
Beiträge: 13
Registriert: So 25. Feb 2007, 09:17
Wohnort: Berlin

Beitragvon Tiberis » Do 8. Mär 2007, 22:30

ad 1) soll es nicht heißen > in irritum cadit (cadet) ?
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11878
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Apollodorus » Sa 10. Mär 2007, 12:08

cadit ist in jüngeren codices überliefert, u.a. der (i.d.R. zuverlässige) Bambergensis (9. Jh.) bietet cedit. Das im Parisinus n. 8540 (9. Jh.) orthographisch falsche caedit spräche für cedit. Dennoch: Ich lese gegen O. Hense (Teubner 1938) und M. Rosenbach (4. Aufl. Darmstadt 1995) mit dir cadit, vgl. Liv. 2,6,1 (ad inritum cadentis spei), Tac. ann. 15,39,3 (in inritum cadebant), ibid. 51,2 (in inritum cecidissent), Tac. hist. 3,53,3 (cecidisse in inritum labores) – die silberne Latinität also ein regelrechtes Nest dieser Wendung –, dann wieder Ps. Apul. Ascl. 24 (in irritum casura), Frg. Vat. 258a (ad irritum recidere). Bei Seneca gibt es keine Parallele für die Phrase. in irritum cedere in epist. 28,2 wäre hapax eiremenon in der römischen Literatur (erster sicherer Beleg – soweit ich sehe – bei Orosius [+ ~ 420] hist. 7,11,6: in inritum cesserat).
Apollodorus
e-latein Team
 
Beiträge: 1343
Registriert: So 29. Dez 2002, 21:43
Wohnort: Wien

Beitragvon Tiberis » Sa 10. Mär 2007, 14:26

salve, Apollodore redux ! :)

gratum est, quod denuo in forum nostrum descendisti. in quo posthac saepius, quam antea solebas, te moraturum spero.

optime vale!
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11878
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Apollodorus » So 11. Mär 2007, 02:49

Salve, Tiberis! Diuturni silenti, patres conscripti, quo eram his temporibus usus ... ;)
Auch anlässlich der erfolgten Neuaufteilung habe ich mich kurz wieder einmal zu Wort gemeldet, wird aber vermutlich - trotz des kleinen Aufschwungs hier, auch (resistente Elemente leider ausgenommen) die Mitglieder betreffend - schon aus Zeitgründen eher nur ein Besuch gewesen sein.
Apollodorus
e-latein Team
 
Beiträge: 1343
Registriert: So 29. Dez 2002, 21:43
Wohnort: Wien


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 60 Gäste