Kontrolle und weitere Hilfe!

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Kontrolle und weitere Hilfe!

Beitragvon Henri » Di 6. Mär 2007, 20:16

Hallöchen, ich mal wieder.. :(


Bin kurz davor, eine Hausarbeit abzuschicken, möchte sie euch aber doch noch mal überlesen lassen. Vielleicht werde ich ja noch eine gute Schülerin...


Zunächst sollte ich einen Text übersetzen, und zwar aus Ciceros "Pro Flacco":

1. Ille enim classes praedonum, urbes, portus, receptacula sustulit, pacem maritimam summa virtute atque incredibili celeritate confecit ;

Jener hat nämlich die Flotte der Seeräuber, die Städte, die Häfen und die Zufluchtsorte unterstützt, den Seefrieden durch aussergewöhnliche Tüchtigkeit und unglaubliche Schnelligkeit herbeizuführen;

2. illud vero neque suscepit neque suscipere debuit ut, si qua uspiam navicula praedonum apparuisset, accusandus videretur.

jenes hat er weder übernommen noch durfte er es, damit wenn noch irgendwo ein kleines Schiff der Piraten auftauchen sollte, er als Anzuklagender erscheinen würde.


3. Itaque ipse in Asia, cum omnia iam bella terra marique confecisset, classem tamen isdem istis cicitatibus imperavit.

Daher hat er selbst in Asien, nachdem er schon alle Kriege zu Land und zu Wasser beendet hatte, dennoch diesen Bürgerschaften die Flotte befohlen.

4. Illa enim est gloria divina Pompei, primum praedones eos qui tum, cum illi bellum maritimum gerendum datum est, toto mari dispersi vagabantur, redactos esse omnes in populi Romani potestatem,

Jenes ist nämlich der göttliche Ruhm des Pompeius, erstens, dass diejenigen Piraten, die damals, als ihm die Führung der Meeresschlacht übertragen wurde, auf dem ganzen Meer verstreut umherschweiften, alle in die Gewalt des Römischen Volkes getrieben wurden,


5. deinde Syriam esse nostram, Ciliciam teneri, Cyprum per Ptolemaeum regem nihil audere, praeterea Cretam Metelli virtute esse nostram, nihil esse unde proficiscantur, nihil quo revertantur, omnes sinus, promunturia, litoria, insulas, urbes maritimas claustris imperii nostri contineri.

dann, dass Syrien unser ist, Kilikien gehalten wird, Zypern durch den König Ptolemaeum nichts wagt, ausserdem, dass Kreta durch die Tapferkeit des Metellus unser ist, dass es nichts mehr gibt, von wo sie aufbrechen können, nichts, wohin sie zurückkehren könnten, dass alle Buchten, Vorgebirge, Küsten, Inseln, Seestädte von unserer Herrschaft mit Riegeln zusammengehalten werden.




Als nächstes sollte ich die Stilfiguren aus dem Text suchen:

Stilfiguren

Anaphern: neque...neque (Zeile 3)
nihil...nihil ( Zeile 11 u. 12)
Ille, Illud, Illa
Asyndeton: urbes, portus (Zeile 1)
omnes sinus, promunturia, insulas, urbes maritimas (Zeile 12-13)

Parallelismus: nihil unde proficiscantur/nihil quo revertantur (Zeile 11-12)
summa virtute/incredibili celeritate (Zeile 2)

Alliterationen. itaque ipse (Zeile 5)
isdem istis (Zeile 6)
Illa enim (Zeile 7)
illi bellum (Zeile 8)
Pompei, primum praedones (Zeile 7)


Jetzt komme ich ins Stocken:
-Welche Bedeutung hat das "ut" in Zeile 3?
Einleitung eines Relativsatzes???

-Welche Bedeutung hat das "cum" in Zeile 4, und durch welches Signalwort wird das deutlich?
Cum temporis?? SIgnalwort??


Bestimmen Sie die folgenden Ablative möglichst genau:

summa virtute: mit höchster Tapferkeit (abl. causae)
terra marique: zu Land und zu Wasser (abl. locativus)
claustris: Ablativus instrumentalis


So. Hoffe, Hopfen und Malz sind hier nicht verlorengegangen.
Wenn ich irgendwas zur Übersichtlichkeit umschreiben soll, bitte melden.

Bin Euch für jeden Tipp dankbar!

H.
Zuletzt geändert von Henri am Di 6. Mär 2007, 20:40, insgesamt 1-mal geändert.
Henri
 

Beitragvon romane » Di 6. Mär 2007, 20:28

ich verstehe ja die Sorgen - aber wer denkt eigentlich an die HELFER???

Warum nicht 1 lat. Satz + dt. Ü. + Stil.... und dann der 2.

so habe ich schlichtweg keine Lust
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon Henri » Di 6. Mär 2007, 20:41

gesagt-getan.
Henri
 

Beitragvon Henri » Mi 7. Mär 2007, 11:48

Hat denn niemand Lust, einmal nachzusehen?

Am wichtigsten sind die Fragen nach dem "ut" und dem "cum"., da steh ich nämlich komplett auf dem Schlauch. Die Übersetzung und den Rest könnt ihr auch erstmal vernachlässigen.

Merci! :)
Henri
 

Beitragvon soleatus » Mi 7. Mär 2007, 15:00

Das "ut" leitet, so es denn mit Konjunktiv steht - einen Final- (als solchen hast du den Nebensatz ja auch übersetzt - wie geht denn das ;)) oder einen Konsekutivsatz ein.

Das "cum" steht mit Konjunktiv Plusquamperfekt, und da ist die Übersetzung mit "nachdem" eigentlich nie falsch ;)
soleatus
Praetor
 
Beiträge: 118
Registriert: Mo 16. Jan 2006, 23:51

Beitragvon Henri » Mi 7. Mär 2007, 17:00

Klasse! Das hilft mir schon!

Vielan Dank an Dich! :smile:
Henri
 


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 95 Gäste