Hallöchen, ich mal wieder..
Bin kurz davor, eine Hausarbeit abzuschicken, möchte sie euch aber doch noch mal überlesen lassen. Vielleicht werde ich ja noch eine gute Schülerin...
Zunächst sollte ich einen Text übersetzen, und zwar aus Ciceros "Pro Flacco":
1. Ille enim classes praedonum, urbes, portus, receptacula sustulit, pacem maritimam summa virtute atque incredibili celeritate confecit ;
Jener hat nämlich die Flotte der Seeräuber, die Städte, die Häfen und die Zufluchtsorte unterstützt, den Seefrieden durch aussergewöhnliche Tüchtigkeit und unglaubliche Schnelligkeit herbeizuführen;
2. illud vero neque suscepit neque suscipere debuit ut, si qua uspiam navicula praedonum apparuisset, accusandus videretur.
jenes hat er weder übernommen noch durfte er es, damit wenn noch irgendwo ein kleines Schiff der Piraten auftauchen sollte, er als Anzuklagender erscheinen würde.
3. Itaque ipse in Asia, cum omnia iam bella terra marique confecisset, classem tamen isdem istis cicitatibus imperavit.
Daher hat er selbst in Asien, nachdem er schon alle Kriege zu Land und zu Wasser beendet hatte, dennoch diesen Bürgerschaften die Flotte befohlen.
4. Illa enim est gloria divina Pompei, primum praedones eos qui tum, cum illi bellum maritimum gerendum datum est, toto mari dispersi vagabantur, redactos esse omnes in populi Romani potestatem,
Jenes ist nämlich der göttliche Ruhm des Pompeius, erstens, dass diejenigen Piraten, die damals, als ihm die Führung der Meeresschlacht übertragen wurde, auf dem ganzen Meer verstreut umherschweiften, alle in die Gewalt des Römischen Volkes getrieben wurden,
5. deinde Syriam esse nostram, Ciliciam teneri, Cyprum per Ptolemaeum regem nihil audere, praeterea Cretam Metelli virtute esse nostram, nihil esse unde proficiscantur, nihil quo revertantur, omnes sinus, promunturia, litoria, insulas, urbes maritimas claustris imperii nostri contineri.
dann, dass Syrien unser ist, Kilikien gehalten wird, Zypern durch den König Ptolemaeum nichts wagt, ausserdem, dass Kreta durch die Tapferkeit des Metellus unser ist, dass es nichts mehr gibt, von wo sie aufbrechen können, nichts, wohin sie zurückkehren könnten, dass alle Buchten, Vorgebirge, Küsten, Inseln, Seestädte von unserer Herrschaft mit Riegeln zusammengehalten werden.
Als nächstes sollte ich die Stilfiguren aus dem Text suchen:
Stilfiguren
Anaphern: neque...neque (Zeile 3)
nihil...nihil ( Zeile 11 u. 12)
Ille, Illud, Illa
Asyndeton: urbes, portus (Zeile 1)
omnes sinus, promunturia, insulas, urbes maritimas (Zeile 12-13)
Parallelismus: nihil unde proficiscantur/nihil quo revertantur (Zeile 11-12)
summa virtute/incredibili celeritate (Zeile 2)
Alliterationen. itaque ipse (Zeile 5)
isdem istis (Zeile 6)
Illa enim (Zeile 7)
illi bellum (Zeile
Pompei, primum praedones (Zeile 7)
Jetzt komme ich ins Stocken:
-Welche Bedeutung hat das "ut" in Zeile 3?
Einleitung eines Relativsatzes???
-Welche Bedeutung hat das "cum" in Zeile 4, und durch welches Signalwort wird das deutlich?
Cum temporis?? SIgnalwort??
Bestimmen Sie die folgenden Ablative möglichst genau:
summa virtute: mit höchster Tapferkeit (abl. causae)
terra marique: zu Land und zu Wasser (abl. locativus)
claustris: Ablativus instrumentalis
So. Hoffe, Hopfen und Malz sind hier nicht verlorengegangen.
Wenn ich irgendwas zur Übersichtlichkeit umschreiben soll, bitte melden.
Bin Euch für jeden Tipp dankbar!
H.