Noch ein Satz

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Noch ein Satz

Beitragvon Eteokles76 » Fr 9. Mär 2007, 18:33

... mit der Bitte um Korrektur:

1) Huius societatis vinculum est ratio atque oratio,
Dessen Band zur Gesellschaft ist die Vernunft und die Rede

quae docendo, discendo, communicando, disputando, iudicando coniungit inter se homines naturali quadam societate;
diese (?) verbindet ihn durch lehren, lernen, unterhalten, streiten, richten mit den anderen natürlichen (?) Menschen einer gewissen Gesellschaft;

neque ulla re longius absumus a natura ferarum...
und wir sind nicht von irgendeiner Sache weiter entfernt als (?)von der Natur der Tiere...

2) Bis dat, qui cito dat= Zweimal gibt der, der schnell gibt.
In welchem Zusammenhang ist dieses Sprichwort entstanden und welchen Sinn hat es?

Gratias!
The trend is my friend: Alles über den Devisenhandel
Benutzeravatar
Eteokles76
Proconsul
 
Beiträge: 488
Registriert: So 28. Mai 2006, 21:41
Wohnort: NRW/RLP

Beitragvon Tiberis » Fr 9. Mär 2007, 19:55

salve,Eteocles

Huius societatis vinculum

> das band / verbindende element dieser gemeinschaft

quae docendo, discendo, communicando, disputando, iudicando coniungit inter se homines naturali quadam societate;

die (näml.> oratio) durch/mittels/in form von .... die menschen untereinander in einem natürlichen bündnis verbindet/vereint

neque ulla re longius absumus a natura ferarum...
und wir sind nicht von irgendeiner Sache weiter entfernt als (?)von der Natur der Tiere...

und in keiner sache (eig.: hinsichtlich keiner sache= abl. limit.) sind wir weiter vom wesen/von der natur der tiere entfernt..
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11883
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon romane » Fr 9. Mär 2007, 20:10

zur Verdeutlichunh des abl. lim.:

Neque ulla re longius absumus a natura ferarum, in quibus inesse fortitudinem saepe dicimus, ut in equis, in leonibus
iustitiam, aequitatem, bonitatem non dicimus.
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon Eteokles76 » Fr 9. Mär 2007, 20:59

Gratiam vobis ago, ihr zwei! Jetzt werden die Texte schon fieser, weil die Längen nicht mehr gekennzeichnet sind.

Vielleicht kann mir noch jemand was zu dem Sprichwort sagen?

Ete
The trend is my friend: Alles über den Devisenhandel
Benutzeravatar
Eteokles76
Proconsul
 
Beiträge: 488
Registriert: So 28. Mai 2006, 21:41
Wohnort: NRW/RLP


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Majestic-12 [Bot] und 63 Gäste