Partizipien

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Partizipien

Beitragvon Fran » Sa 10. Mär 2007, 19:50

Aufgabe

Welches Partizip?

Wähle das sinnvolle Partizip, setze es ein und übersetze.



1. Tarquinio rege Roma (pulso, adducto, appellato) Porsenna, rex Etruscus, bellum contra Romanos movit.

[...] Porsenna, der König der Etruscer, hat den Krieg gegen die Römer angestiftet.

2. Porsenna iam multos dies Romam (expugnante, oppugnante, capiente) Mucius, adulescens nobilis, in castra hostium clam iniit et virum quendam, quem Persannam putabat, necavit.

Porsenna hat schon viele Tage den in Rom gefangenen Mucius, einen edlen jungen Mann, heimlich im Lager der Feinde besucht und einen gewissen Mann, welchen er für Persanna hielt, getötet.

3. Mucius de nece regis (commovens, cogitans, contendens) a custodibus captus et ante regem ductus est.

Mucius, welcher vom Tod des Königs bewegt worden war, wurde von den Wächtern gefasst und vor den König geführt.

4. Errore (correcto, cognito, constituto) Mucius regi:

Error = Irrtum

5. “Mucius sum, civis Romanus sum, hostem (privaturus, necaturus, vocaturus) castra hostium intravi. Post me multi iuvenes venient caedis cupidissimi.”

"Ich bin Mucius, ich bin römischer Bürger, [... ]ich betrat das Lager der Feinde. Nach mir werden viele ...

6. Tum dextra manu in igne arae (portata, posita, permota) dixit:

dextra = rechts ; in igne = im Feuer manu = Hand dixit = er sie es hat gesagt

7. “Tanta mala omnes iuvenes Romani pro patria sustinebunt.”

“Viel schlechtes werden alle jungen Römer für das Vaterland ertragen (müssen).“

8. Tanta virtute (ridens, vituperans, stupens) rex Mucio pepercit eumque Romam redire sivit.

…er erlaubte diesem nach Rom zurückzukehren.


Ich komme nicht wirklich weiter. Ich weiß nicht, wie ich die Partizipien übersetzen soll. Die, die ich für in den Satz passend halte, habe ich unterstrichen.
Fran
Quaestor
 
Beiträge: 48
Registriert: Do 1. Feb 2007, 01:31
Wohnort: Hamburg

Beitragvon romane » Sa 10. Mär 2007, 20:34

mach mal folgendes:

1. prüfe in welchem Kasus das Partizip steht
2. Suche das Beziehungswort in KNG-Kongrienz

3. wenn ein PPA (Präsens) vorliegt, übersetze mit WÄHREND
4. wenn ein PPP (Perfekt) vorliegt, übersetze mit NACHDEM

5. steht das Partizip im Ablativ, gehe davon aus, dass es ein AmP / abl.abs. ist UND übersetze wie bei 3. bzw. 4. UND mach das Beziehungswort zum Subjekt und das Partizip zum Prädikat des WÄHREND/NACHDEM-Satzes

6. wenn das dann einen Sinn ergibt = GEWONNEN
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon Fran » Mo 12. Mär 2007, 16:31

Habe nun probiert nach den oberen Ausführungen das ganze zu korrigieren, bin mir aber noch nicht sicher. :?

Tarquinio rege Roma (pulso, adducto, appellato) Porsenna, rex Etruscus, bellum contra Romanos movit.

Porsenna, der König der Etruscer, hat den Krieg gegen die Römer angestiftet, nachdem er von Tarquinius, dem König Roms, geschlagen worden war.

Porsenna iam multos dies Romam (expugnante, oppugnante, capiente) Mucius, adulescens nobilis, in castra hostium clam iniit et virum quendam, quem Persannam putabat, necavit.

Porsenna hat schon viele Tage den in Rom gefangenen Mucius, einen edlen jungen Mann, heimlich im Lager der Feinde besucht und einen gewissen Mann, welchen er für Porsenna hielt, getötet.

Mucius de nece regis (commovens, cogitans, contendens) a custodibus captus et ante regem ductus est.

Mucius wurde – während er von dem Tod des Königs bewegt wurde - von den Wächtern gefasst und vor den König geführt.

Errore (correcto, cognito, constituto) Mucius regi:

Mucius sagte dem König, nachdem der Fehler berichtigt war:

“Tanta mala omnes iuvenes Romani pro patria sustinebunt.”

“Viel schlechtes werden alle jungen Römer für das Vaterland ertragen (müssen).“

Tanta virtute (ridens, vituperans, stupens) rex Mucio pepercit eumque Romam redire sivit.

Der über so viel Tapferkeit erstaunte König verschonte Mucius und erlaubte diesem nach Rom zurückzukehren.
Fran
Quaestor
 
Beiträge: 48
Registriert: Do 1. Feb 2007, 01:31
Wohnort: Hamburg

Beitragvon romane » Mo 12. Mär 2007, 16:57

Porsenna iam multos dies Romam (expugnante, oppugnante, capiente) Mucius, adulescens nobilis, in castra hostium clam iniit et virum quendam, quem Persannam putabat, necavit.

worauf bezieht sich z.B. oppugnante > Porsenna
auf Mucius geht nicht, da M. = Nom. und alle Part. im Abl.
>>> Während P. Rom belagerte, hat M....

Mucius de nece regis (commovens, cogitans, contendens) a custodibus captus et ante regem ductus est.
>>> Sachlich: der König ist nicht tot = er kann also nicht durch den Tod bewegt werden
>>> grammatisch: kein Part. steht im Passiv

- während er nachdachte...

Errore (correcto, cognito, constituto) Mucius regi:
>>> sachlich: der Fehler = falschen getötet hat er nicht berichtigt, weil der K. noch lebt und der andere tot ist - ermüsste also den Toten zum Leben erwecken und den K. töten

>>> gramm.: Nachdem der Fehler erkannt worden war ...
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon Fran » Mo 12. Mär 2007, 17:12

Danke. Die letzten zwei Sätze:

“Mucius sum, civis Romanus sum, hostem (privaturus, necaturus, vocaturus) castra hostium intravi. Post me multi iuvenes venient caedis cupidissimi.”

"Ich bin Mucius, ich bin römischer Bürger, ich betrat das Lager der Feinde, bevor ich den Feind tötete. Nach mir werden viele junge Männer kommen […] caedis = Mord :?

Tum dextra manu in igne arae (portata, posita, permota) dixit:

Dann sagte er, nachdem er die rechte Hand ins Feuer des Altars gelegt hatte:
Fran
Quaestor
 
Beiträge: 48
Registriert: Do 1. Feb 2007, 01:31
Wohnort: Hamburg

Beitragvon Iulus » Mo 12. Mär 2007, 18:37

necaturus - um den Feind zu töten.

iuvenes Caedis cupidissimi - mordlüstige Jünglinge/junge Männer
Cives, floreat Europa,
opus magnum vocat vos.
Stellae signa sunt in caelo
aureae, quae iungant nos.
(Ex Hymno Latino Europae)
Benutzeravatar
Iulus
Proconsul
 
Beiträge: 489
Registriert: Mi 14. Sep 2005, 20:56
Wohnort: Nordhessen


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 48 Gäste