Gleichzeitigkeit?

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Gleichzeitigkeit?

Beitragvon Simme » So 11. Mär 2007, 13:30

Ich kann eine Konstruktion bei Ovids Metamorphosen nicht nachvollziehen.
Folgender Satz:
quam cupiens falsam summo delabor Olympo-

In meinem Buch steht quam cupiens falsam folgendermaßen übersetzt: weil ich diesen als falsch entlarven WOLLTE.
Ist cupiens nicht PPA und bezeichnet, dass der Inhalt der Partizipialkonstruktion gleichzeitig zum Geschehen des Prädikates abläuft. Das Prädikat oder vielmehr die Prädikate delabor und lustro stehen aber eindeutig im Präsens. So mit müsste man doch übersetzen.
Adverbial: weil ich diesen als falsch entlarven will (mir diesen als falsch wünsche.
Wörtlich: mir diesen als falsch wünschend.
Das irritiert mich ein wenig, weil die Zeitenverhältnisse, so dachte ich, einen recht erheblichen Stellenwert im Lateinischen besitzen. Bedanke mich schon im vorraus für Erklärungen. :)
Simme
Praetor
 
Beiträge: 110
Registriert: Mo 27. Nov 2006, 11:45

Beitragvon romane » So 11. Mär 2007, 13:48

weil ich .... will > Präsens und GZ zu delabor
-------------
in Vers 208 steht der Beginn dieser Iuppiter-Rede
>>> silentia rupit = Perf.

in Anlehnung an dieses Perfekt - so nehme ich an - hat der Übersetzer statt des präsens / Tempuswechsel / das Präteritum gewählt - hist. Pr.
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon Simme » So 11. Mär 2007, 14:06

Stimmt das klingt einleuchend. Danke für den Hinweis Romane :)
Simme
Praetor
 
Beiträge: 110
Registriert: Mo 27. Nov 2006, 11:45

Beitragvon Simme » So 11. Mär 2007, 14:48

Und noch eine Frage zu einem ziemlich schwierigen Satz von Ovid

sic, cum manus impia saevit sanguine Caesareo Romanum exstinguere nomen, attonitum tanto subitae terrore ruinae humanum genus est totusque perhorruit orbis

Übersetzung:
so ist das menschliche Geschlecht durch den Schrecken des plötzlich bevorstehenden Urteiles erschüttert worden, als die gottlose Hand darauf sinnte den römischen Namen mit Caesarischem Blut auszulöschen und der ganze Erdkries erschauderte.

Kann ich das so übersetzen?
Simme
Praetor
 
Beiträge: 110
Registriert: Mo 27. Nov 2006, 11:45

Beitragvon romane » So 11. Mär 2007, 15:08

sicc,
>>>cum manus impia saevit
>>>sanguine Caesareo Romanum exstinguere nomen,
attonitum tanto subitae terrore ruinae
humanum genus est
totusque perhorruit orbis

recht wörtl.

So,
>>> als eine gottlose Hand wütete
>>> durch das caes. Blut den römischen Namen auszulöschen
ist das menschliche Geschlecht betäubt worden durch einen solchen Schrecken vor dem plötzlichen Ruin/Untergang
und der ganze Erdkreis erzitterte
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon Simme » So 11. Mär 2007, 15:43

Achso wird das übersetzt. Danke!!
Sorry das ich heute sooft frage. Ich schreibe eine Arbeit und stecke somit in der Vorbereitung. Und da gucke ich mir einzelne bereits gelesene Textstellen an und da kommen die ganze Zeit grammatische Fragen auf, die ich versuche mit Hilfe der Grammatik zu lösen. Noch eine letzte Frage zu einem Satz. Ist deus im folgenden Satz ein Prädikativum??

quam cupiens falsam summo delabor Olympo et deus humana lustro sub imagine terras

Ich bereise als Gott in Gestalt eines Menschen die Erde.

Kennt einer zufällig eine Textelle einer Metamorphose, die ich unter zeitdruck als Übung für die Arbeit übersetzen kann?
Nochmals Danke für die große Hilfe :)
Simme
Praetor
 
Beiträge: 110
Registriert: Mo 27. Nov 2006, 11:45

Beitragvon romane » So 11. Mär 2007, 16:39

ja - prädikativ
---------------
schöne Stelle danach LYKAON
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Majestic-12 [Bot] und 48 Gäste