erste versuche einer übersetzung

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

erste versuche einer übersetzung

Beitragvon Aurel » So 11. Mär 2007, 20:46

caesar,postquam per exploratores certior factus est suebos sese in silvas recepisse,inopiam frumenti veritus,quod,ut supra demonstravimus,minime omnes Germani agriculturae student,constituit non progedi longius.

so, habe fast alles bestimmen können, nur mit HS und NS etc war mir nicht so klar.

Nachdem Caesar durch die Gesandten sicherer gemacht worden ist( oder erfahren hatte),dass sich die sueben in die wälder zurückgezogen hatten,entschloss er nicht länger gegen sie vorzugehen,er hat befürchtet dass es an Getreide mangelnd weil die Germanen allesamt keineswegs Ackerbau betreiben.

hmm etwas holprig,ich kann den sätze noch nicht sogut einteilen, aber weiter geht's.
(macht es eigentlich bei übersetzungen viel aus wenn deutsch nicht die muttersprache ist?)
Aurel
Civis
 
Beiträge: 13
Registriert: Fr 23. Feb 2007, 00:32

Beitragvon soleatus » So 11. Mär 2007, 23:01

Nachdem Caesar durch die Kundschafter erfahren hatte, dass sich die Sueben in die Wälder zurückgezogen hatten, beschloss er, nicht länger gegen sie vorzugehen, weil er den Mangel an Getreide fürchtete, da, wie wir zuvor schon erwähnt haben, alle Germanen sehr wenig Ackerbau betreiben.

Eher so?! :)
soleatus
Praetor
 
Beiträge: 118
Registriert: Mo 16. Jan 2006, 23:51

Beitragvon Aurel » So 11. Mär 2007, 23:07

hm ja das macht ein wenig mehr sinn. und klingt schöner
danke vielmals für die hilfe :-D
Aurel
Civis
 
Beiträge: 13
Registriert: Fr 23. Feb 2007, 00:32

Beitragvon Clemens » So 11. Mär 2007, 23:11

Ist dir jetzt klar, was hier Haupt- und Nebensätze sind?

macht es eigentlich bei übersetzungen viel aus wenn deutsch nicht die muttersprache ist?

Leichter wird das Übersetzen dadurch sicher nicht...;-)
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon Aurel » So 11. Mär 2007, 23:28

ich würde sagen: HS : caesar......constituit non progedi longius
NS: postquam......recipisse
NS: inopiam..veritus
NS: ut....demonstravimus
NS: minime....student
Aurel
Civis
 
Beiträge: 13
Registriert: Fr 23. Feb 2007, 00:32

Beitragvon nighean_neonach » Mo 12. Mär 2007, 10:08

Vielleicht wäre es für dich besser, in deine Muttersprache zu übersetzen? Ich kenne das vom Altgriechischen, ich übersetze das meist ins Englische oder Gälische, weil ich da viel besser wörtlich und trotzdem gut klingend formulieren kann (Partizipien etc.)
omnia mutantur ~ nihil perit ~ mare aeternum est
nighean_neonach
Censor
 
Beiträge: 777
Registriert: Do 11. Mai 2006, 09:40
Wohnort: oceana

Beitragvon romane » Mo 12. Mär 2007, 13:27

caesar,
>>>postquam per exploratores certior factus est
>>>>>> suebos sese in silvas recepisse,
inopiam frumenti veritus,
>>>quod,
>>>>>>ut supra demonstravimus,
>>>minime omnes Germani agriculturae student,
constituit non progedi longius.
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon Parmenides » Mo 12. Mär 2007, 15:04

Was ist denn deine Muttersprache?
Parmenides
 

Beitragvon Aurel » Mo 12. Mär 2007, 19:36

bin mehrsprachig aufgewachsen aber muttersprache ist englisch.
Aurel
Civis
 
Beiträge: 13
Registriert: Fr 23. Feb 2007, 00:32

Beitragvon Eteokles76 » Di 13. Mär 2007, 18:09

Ich kenne das vom Altgriechischen, ich übersetze das meist ins Englische oder Gälische, weil ich da viel besser wörtlich und trotzdem gut klingend formulieren kann (Partizipien etc.)


Findest Du, dass das immer ohne Probleme möglich ist? Vielleicht kannst du mal ein paar Beispiele bringen (bitte Englisch), dann kann ich mir das daran vielleicht auch besser merken.

mfg

Ete
The trend is my friend: Alles über den Devisenhandel
Benutzeravatar
Eteokles76
Proconsul
 
Beiträge: 488
Registriert: So 28. Mai 2006, 21:41
Wohnort: NRW/RLP

Beitragvon Aurel » Mo 19. Mär 2007, 15:06

bin bei einer einfachen übersetzung bei 2 wörtern hängengeblieben:

secundo belli anno contra belgas pugnavit,nam belgae contra populum romanum coniuraverant

......denn die bälger hatten sich gegen das römische Volk verschworen

der erste satz wüde ich so sagen:
er kämpfte 2 jahre des krieges gegen die bälger.... klingt blöd,aber belli muss genitiv sein... oder?
Aurel
Civis
 
Beiträge: 13
Registriert: Fr 23. Feb 2007, 00:32

Beitragvon Aurel » Mo 19. Mär 2007, 15:24

A senatu populoque Romano summum imperium obtinebatur

durch den Senat wurde dem römischen Vol die oberste Herrschaft erhalten.

irgendwas stimmt mit diesem satz nicht.
Aurel
Civis
 
Beiträge: 13
Registriert: Fr 23. Feb 2007, 00:32

Beitragvon professorchen » Mo 19. Mär 2007, 19:40

Aurel hat geschrieben:A senatu populoque Romano (Ablativ!) summum imperium obtinebatur

Also, ich würde mal sagen: Von dem Senat und Volk Roms wurde die oberste Herrschaft erhalten.
Es grüßt,
das Professorchen
"Mehr freut das, was man zu einem höheren Preis kauft." Juvenal
professorchen
Aedilis
 
Beiträge: 84
Registriert: So 4. Mär 2007, 13:46
Wohnort: Bammental

Beitragvon Cellus » Di 20. Mär 2007, 12:11

Aurel hat geschrieben:bin bei einer einfachen übersetzung bei 2 wörtern hängengeblieben:

secundo belli anno contra belgas pugnavit,nam belgae contra populum romanum coniuraverant.


Im zweiten Kriegsjahr/im zweiten Jahr des Krieges kämpfte er gegen die Belger, denn die Belger hatten sich gegen das römische Volk verschworen.
"Der Mensch ist das Maß aller Dinge: für die seienden, dass sie sind, für die nicht seienden, dass sie nicht sind." (Protagoras)
Benutzeravatar
Cellus
Consul
 
Beiträge: 281
Registriert: Fr 8. Apr 2005, 12:58
Wohnort: Hannover/Colonia Claudia Ara Agrippinensium

Beitragvon Aurel » Di 27. Mär 2007, 21:37

frage zu

romanum populum heisst das römische volk
populo romano dem römischen volk


memoria belli - erinnerungen der kriege
magnus numerus incolarum - große zählende der einwohner
memoria tenere - sich daran erinnern
rem publicam administrare - den staat verwalten
multi vestrum - viele euer
domum redire - nach hause zurückkehren
hora tertia veniemus - wir werden zur ersten stunde kommen
inuriae adversariorum - ungerechtigkeiten des gegners
Aurel
Civis
 
Beiträge: 13
Registriert: Fr 23. Feb 2007, 00:32

Nächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 39 Gäste