erste versuche einer übersetzung

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Beitragvon Eteokles76 » Di 27. Mär 2007, 22:06

populo romano dem römischen volk


kann auch Ablativ sein (durch das römische Volk)

memoria belli - erinnerungen der kriege


Erinnerung (sg.) an den Krieg (Gen. objectivus) der Kriege/an die Kriege wäre bellorum

multi vestrum - viele euer


viele von euch (Gen. partitivus)

hora tertia veniemus - wir werden zur ersten stunde kommen


zur dritten Stunde

inuriae adversariorum - ungerechtigkeiten des gegners


Ungerechtigkeiten der Gegner (plural!)
The trend is my friend: Alles über den Devisenhandel
Benutzeravatar
Eteokles76
Proconsul
 
Beiträge: 488
Registriert: So 28. Mai 2006, 21:41
Wohnort: NRW/RLP

Beitragvon Aurel » Di 27. Mär 2007, 22:52

vielen dank Ete,
muss mich wohl noch ein bisschen mit den formen beschäftigen.

ich probiere gerade einen zusammenhängigen text zu übersetzen,und wenn ein wort fehlt dann passt alles nicht :lol:

vorher noch ne frage bezüglich des übersetztens eines p.c in einen relativsatz:

Germani a menapiorum custodiis prohibiti dolum adhibuerunt

a populo romano superati belgae multis de causis bellum renovaverunt

helvetii,qui undique loca natura continentur cum finitimisbellare prohibentur


bitte nur hilfen, will das verstehen.
ich muss also qui,quae quod einfüge
Aurel
Civis
 
Beiträge: 13
Registriert: Fr 23. Feb 2007, 00:32

Beitragvon soleatus » Mi 28. Mär 2007, 10:21

Wie jetzt, "qui quae quod" einfügen?! Meinst du wirklich umformen oder (ins Deutsche) übersetzen?
Zuletzt geändert von soleatus am Mi 28. Mär 2007, 10:27, insgesamt 2-mal geändert.
soleatus
Praetor
 
Beiträge: 118
Registriert: Mo 16. Jan 2006, 23:51

Beitragvon Eteokles76 » Mi 28. Mär 2007, 10:24

Salve Aurel,

du musst immer gucken, mit welchem Bezugswort das Partizip in KNG-Kongruenz steht.

Germani a menapiorum custodiis prohibiti dolum adhibuerunt


Hier ist es Germani und prohibiti (Nom.pl.)

a populo romano superati belgae multis de causis bellum renovaverunt


Hier ist es superati und belgae (Nom.pl)

Jetzt probiers nochmal

Beim dritten Satz weiß ich auf die schnelle auch nicht genau Bescheid, aber vielleicht guckt ja nochmal jemand anders mit drüber.

Ete
The trend is my friend: Alles über den Devisenhandel
Benutzeravatar
Eteokles76
Proconsul
 
Beiträge: 488
Registriert: So 28. Mai 2006, 21:41
Wohnort: NRW/RLP

Beitragvon Aurel » Mi 28. Mär 2007, 13:32

also ich wollte diese sätze umformen und zum besseren verständnis dann übersetzen,das mach ich sowieso immer :D .

bei plural ist es doch dann egal was für eine pluralform man nimmt:
wegen dieseen beiden regeln: der kasus des RP richtet sich nach dessen funktion im RS und numerus und genus des RP richten sich nach seinem beziehungswort!

also dann:

Germani,qui a menapiorum custodiis dolum adhibuerunt
Aurel
Civis
 
Beiträge: 13
Registriert: Fr 23. Feb 2007, 00:32

Beitragvon Eteokles76 » Mi 28. Mär 2007, 14:01

Germani,qui a menapiorum custodiis dolum adhibuerunt


da fehlt jetzt aber noch das prohibere, das musst du noch mit reinbauen

:-)
The trend is my friend: Alles über den Devisenhandel
Benutzeravatar
Eteokles76
Proconsul
 
Beiträge: 488
Registriert: So 28. Mai 2006, 21:41
Wohnort: NRW/RLP

Beitragvon barbara » Mi 28. Mär 2007, 15:21

helvetii,qui undique loca natura continentur cum finitimisbellare prohibentur

hier habt ihr kein auf helvetii abgestimmtes partizip, sondern nur einen relativsatz - beginnend mit qui, der auf sie abgestimmt ist.
ich würde mir nach continentur einen beistrich denken - der überstichtlickeit halber (finde es auch komisch, dass da keiner ist). dann geht es schon leichter.

:)

ps: für mich ist nicht so ganz ersichtlich, ob du die sätze lediglich übersetzen oder in die andere form partizip-rel.satz bzw. rel.satz-partizip umwandlen willst.
bei letzterem musst du dann natürlich continentur entsprechend umwandeln....
Benutzeravatar
barbara
Consul
 
Beiträge: 381
Registriert: Sa 30. Sep 2006, 16:31
Wohnort: Vindobona

Beitragvon Aurel » Mi 28. Mär 2007, 21:31

Germani,qui a menapiorum custodiis prohibiti dolum adhibuerunt

hmm kann man das irgendwo nachlesen wie man das macht, bei dem anderen komm ich nicht drauf.

wohin kommt dann das pronomen?
Aurel
Civis
 
Beiträge: 13
Registriert: Fr 23. Feb 2007, 00:32

Beitragvon Aurel » Mi 28. Mär 2007, 22:11

logische funktionen (noch von den sätzen ganz oben,habs vergesen)

memoria belli : gen. partitivus
magnus numerus incolarum:gen. partitivus
memoria tenere: abl instrumentalis
rem publicam administrare gen. obiectivus
multi vestrum gen partitivus
domum redire : abl. spatii
hora tertia veniemus abl. temporis
inuriae adversariorum: gen. partitivus


meine version dieses satzes:

Caesar Noviodonum,quod oppidum cunctis copiis nudatum esse audiebat,obsidere coepit.

Caesar beginnt/begann Soisson zu belagern von der er hörte dass der ganze Vorrat der Stadt geplündert worden ist.

ich habe audiebat mit impf übersetzt weil ich coepit auch impf übersetzt habe.


beim zweiten fand ich einige wörter im Stowasser nicht?!

Britanni Commium,quem legatum in insulam venisse commemovarimus,in numero captivorum habuerunt

habe die formen bestimmt aber es kommt kein satz zustande:
commemoravimus: wir haben uns erinnert
venisse: gekommen zu sein
in insulam: auf die Insel
legatum: die Legaten / gesandten
in numero: beginnen
captivorum: der gefangenen
habuerunt: sie haben gehabt
Aurel
Civis
 
Beiträge: 13
Registriert: Fr 23. Feb 2007, 00:32

Vorherige

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 72 Gäste