Übersetzung von Rousseau

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzung von Rousseau

Beitragvon bartleby » So 11. Mär 2007, 21:02

Hallo, ich bräuchte die Übersetzung eines kleinen Spruchs von Rousseau. Hab hier letztes Jahr schon einmal danach gefragt, aber leider die Übersetzung verloren und wie mir scheint sind die alten Beiträge nicht mehr online. Tut mir leid, aber vielleicht macht sich ja nochmal jemand die Mühe und hilft mir?! Vielen dank!!!!

"Glücklich vermag nur derjenige zu sein, dessen Wünsche nicht größer sind als sein Können"
bartleby
 

Beitragvon Clemens » So 11. Mär 2007, 21:14

Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon Christophorus » So 11. Mär 2007, 22:30

was du noch so alles erinnerst und findest, Clemens :shock:
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43

Beitragvon Clemens » So 11. Mär 2007, 22:36

Ja, schwierig...*g*
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon bartleby » Di 13. Mär 2007, 14:38

Oder so *gg*
Ich hab ihn auf jeden Fall nicht gefunden, sorry.
Aber noch mal zu den 2 Versionen. Ich kann leider nicht einschätzen wie wörtlich die Eine bzw. wie frei die Andere übersetzt ist. Wenn es dazu vielleicht noch 1-2 Meinungen gibt??? Danke
bartleby
 

Beitragvon Iulus » Di 13. Mär 2007, 15:11

Die wörtlichere Variante ist die von dalet.
Cives, floreat Europa,
opus magnum vocat vos.
Stellae signa sunt in caelo
aureae, quae iungant nos.
(Ex Hymno Latino Europae)
Benutzeravatar
Iulus
Proconsul
 
Beiträge: 489
Registriert: Mi 14. Sep 2005, 20:56
Wohnort: Nordhessen

Beitragvon Clemens » Di 13. Mär 2007, 19:10

Nimm die von Tiberis. Die wörtlichere Übersetzung ist nicht automatisch die bessere.
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon Iulus » Di 13. Mär 2007, 19:22

Habe ich auch nicht gesagt...
Cives, floreat Europa,
opus magnum vocat vos.
Stellae signa sunt in caelo
aureae, quae iungant nos.
(Ex Hymno Latino Europae)
Benutzeravatar
Iulus
Proconsul
 
Beiträge: 489
Registriert: Mi 14. Sep 2005, 20:56
Wohnort: Nordhessen

Beitragvon Clemens » Di 13. Mär 2007, 20:30

Das ist schön für dich.
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon bartleby » Di 13. Mär 2007, 20:32

@Clemens: Das meinte ich mit meiner Frage! Danke :)

Eine Frage hätt ich dazu aber noch. Wie ist es in der Version mit Groß- und Kleinschreibung? Danke
bartleby
 

Beitragvon Clemens » Di 13. Mär 2007, 20:36

Du kannst den Satzanfang groß schreiben, sonst müsste alles klein sein...
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon bartleby » Di 13. Mär 2007, 23:45

Danke!
bartleby
 


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 68 Gäste