Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
Simme hat geschrieben:Wir haben heute eine Lateinarbeit geschrieben, die ich wiedereinmal trotz guter Kenntnisse als pure Entäuschung empfinde. Wieder sind mir unverständliche geradezu grotesk erscheinende Fehler unterlaufen. Eine Frage zu folgendem Satz
Territus ipse fugit nactusque silentia ruris
Übersetzung: Nachdem er selbst (Lycaon) in Schrecken versetzt worden war und die Stlille des Landes erreicht worden war, floh er
So ich denke, dass ich einige Fehler haben müsste, da ich fugit als Perfekt übersetzt habe der nächste Satz aber mir Präsens beginnt. Die Partizipien wären somt von der Zeit auch falsch, wenn fugit Präsens ist.
Ich wollte fragen, ob man die Perfektübersetzung(grammatikalisch möglich da fugere, fugio, fugi) durchgehen lassen kann. Man könnte ja unterstellen, dass ein Zeitenwechsel stattfindet zum historischen Präsens ab dem Verb exululat. Naja es hilft alles nichts. Es sind immer solche Fehler wohlgemerkt: obwohl ich mich eig. für latein interessiere.
Valete
Übersetzung: Nachdem er selbst (Lycaon) in Schrecken versetzt worden war und die Stlille des Landes erreicht worden war, floh er
also - Korrektur - selbst erschrocken flieht er...
Simme hat geschrieben:ja das habe ich eben nicht gemacht, sondern habe im Präsens weiterübersetzt. Auf solche Feinheiten kann man im Stress der Arbeit eben nicht immer achten.
Mitglieder in diesem Forum: Sapientius und 76 Gäste