Frage zu Klassenarbeit

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Beitragvon Simme » Di 20. Mär 2007, 22:03

Trotzdem akzeptiert das mein Lateinlehrer nicht. Ich finde es ja nett von dir romane, dass du meine Argumentation mit der Steigerung der Dramaturgie beim Tempuswechsel verstehst. :smile: Aber er denkt eben anders
Wir hätten den Satz so übersetzen sollen romane
Er selbst flieht voller Schrecken und beim Erreichen der Stille des Landes heult er auf und versucht vergebens zu sprechen
Simme
Praetor
 
Beiträge: 110
Registriert: Mo 27. Nov 2006, 11:45

Beitragvon romane » Di 20. Mär 2007, 22:09

ist ja auch so absolut korrekt - aber ich als Lehrer habe auch ein Mitgefühl -

fugit = Pr / Perf.

Juppiter spricht:

dere Gottlose setzt mir einen Braten vor, nicht nur einen Menschenbraten, sondern auch noch den Braten einer Geisel, die er nicht einfach so töten darf. Da gibt es doch ungeschriebene Gesetze, daran hat er sich nicht gehalten...

und da ist der Sack auch noch geflohen - aber

nun heult er ......

Das lässt man doch gelten - wo wollen wir denn hin????
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon Simme » Di 20. Mär 2007, 22:41

Ich weiß es auch nicht. Ich weiß, dass die Zeiten schon wichtig sind. Nichtsdestoweniger:

Meine Übersetzung: Nachdem er selbst in Schrecken versetzt worden war und die Stille des Landes erreicht worden war, floh er heult auf und versucht vergeblich zu sprechen

Die richtige: Er selbst flieht voller Schrecken und beim Erreichen der Stille des Landes heult er auf und versucht vergeblich zu sprechen

Ich finde, dass meine Übersetzung gar nicht soo falsch ist, wenn ich die erforderliche sehe. Naja so ist das in Latein eben :D
Simme
Praetor
 
Beiträge: 110
Registriert: Mo 27. Nov 2006, 11:45

Beitragvon Simme » Do 22. Mär 2007, 17:08

Naja jetzt ist es raus. Ich habe eine 3- bekommen. Ist keine grottenschlechte aber auch keine gute Note. Ziemlich ernüchternd und entäuschend. Aber dies hatte ich ja auch erwartet. :(
Simme
Praetor
 
Beiträge: 110
Registriert: Mo 27. Nov 2006, 11:45

Beitragvon consus » Do 22. Mär 2007, 17:10

Wie sah denn, amice, die Korrekturbemerkung zu "fugit" aus? :?:
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Simme » Do 22. Mär 2007, 20:15

Gut das du fragst conse. Für meine Übersetzung:
Nachdem er selbst in Schrecken versetzt worden war und die Stille des Landes erreicht worden war floh er heult auf und versucht vergeblich zu sprechen. habe ich einen Fehler angestrichen bekommen. Es handelt sich um einen Sy Fehler. Ich vermute es handelt sich um einen Syntax Fehler.
Insgesamt habe ich durch saublöde Fehler in der Übersetzung eine 3 (6Fehler) und in der Übung eine unerklärliche 4. Zur Übung zählen Stilmittel,Metrik und inhaltliche Fragen. Insgesamt ist das Ergebnis umso schlimmer und katastrophaler, weil 90% der Klasse den Text schon kannten und insofern keine Probleme hatten. Wir hatten nämlich bis Vers 230 übersetzt und die Arbeit beginnt 232(alles Lycaon wohlgemerkt) Bei solch ungerechten Wettbewerbsbedingungen und vielfach vorkommenden Täuschungen vergeht mir langsam die Lust an meinem Lieblingsfach. Ich will zwar keineswegs die durch meine unfassbare Ungenauigkeit verursachten Fehler kleinreden oder verleugnen, trotzdem war dieses Erlebnis, wie ich gestehen muss, ein schlimmer Schock. Die Tatsache, dass ich meinen sehr sehr guten Stand in Latein nicht mehr halten kann ist nicht einmal gravierend. In das untere Mittelmaß des Notengefüges abzurutschen belastet mich sehr.
lg Simme
Simme
Praetor
 
Beiträge: 110
Registriert: Mo 27. Nov 2006, 11:45

Beitragvon consus » Do 22. Mär 2007, 20:50

Salve, Simme!
Hmm... Sy-Fehler -> sog. halber oder ganzer Fehler (gemessen am Grad der Sinnentstellung des Textes)?
Einmischen darf ich mich zwar als Außenstehender und in einem anderen Bereich Tätiger nicht, glaube aber, dass es in Nordrhein-Westfalen in den schulischen Lateinrichtlinien für die Stellung einer Klausuraufgabe folgende Regelung gibt (gab): Der Text darf sich nicht unmittelbar an einen im Unterricht übersetzten Abschnitt anschließen. Jeder darf in die Richtlinien schauen (wir leben ja nicht in einem rechtsfreien Raum): Sie müssten in der Schülerbücherei oder über die SV zugänglich sein. Ob die genannte Bedingung mit 2 (in Worten: zwei) Zeilen Abstand erfüllt wird, müsste von einer neutralen Stelle geprüft werden (evtl. Vertrauenslehrer/in, Oberstufenkoordinator/in, Schulleiter/in). Ich weiß, dass es schwer ist, kritische Fragen zu stellen. Erstaunlich ist schon, dass so viele den Text kannten... :shock:
Fortes fortuna adiuvat!
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Simme » Do 22. Mär 2007, 21:41

Salve conse!
Vielen Dank für deinen Hinweis. Du hast damit recht, wenn du sagst, dass kritische Fragen nicht toleriert werden. Ich würde das gerne monieren, weil ich mich unter uns gesagt ziemlich verarscht fühle. Naja du wirst wahrscheinlich sagen, dass ich den anderen ihren Erfolg lassen soll. Das würde ich auch gerne, aber meine eigene Note kränkt mich im Vergleich so sehr, dass ich die erhebliche Verbesserung des sonst blamablen Klassendurchschnitts nicht zu würdigen vermag. Zumal die Verbesserung mit der Tatsache zusammenhängt, dass der Text den meisten bekannt war. Ich hatte andere Metamorphosen wie Dädalus und Icarus Narcissus und Echo übersetzt. Ich konnte mir einfach nicht vorstellen, dass er direkt 2 Verse weitermacht. Nebenbei ist Latein leider nur ein reines Mogelfach geworden. Ich will nicht der Vergangenheit nachtrauern, aber letzes Jahr, als der Lehrer die Übersetzungen selbst konstruiert hat und niemand sie kennen konnte, war wirklich ALLES besser.
Vale
Simme
Praetor
 
Beiträge: 110
Registriert: Mo 27. Nov 2006, 11:45

Beitragvon jp-magister » Fr 23. Mär 2007, 08:35

Vor der Klassenarbeit hast du um einen Tipp gebeten
( http://www.e-latein.de/forum/viewtopic. ... ht=#183971 )
und Romane hat dir den richtigen gegeben.

Wenn du diesen Tipp befolgt hättest, hättest du dich dann in der Klassenarbeit schlecht gefühlt, weil du den Text schon kanntest. Hättest du absichtlich Fehler eingebaut, um deine Mitschüler nicht zu übervorteilen?

All deine Mitschüler, die diesen Post ja auch lesen konnten, hatten die Möglichkeit dem Tipp Romanes zu folgen. Den Vorteil, den sie sich damit verschaffen konnten, konnten sie sich mit deiner Hilfe verschaffen.

Vielleicht das fortunam ja nächste Mal endlich mecum, wie bei meinen Kameraden, die bei der Vorbereitung genau diesen Text übersetzt haben und nicht Vok im Stowasser suchen mussten


Faber est suae quisque fortunae.
non omnia possumus omnes
www.jp-magister.de
Benutzeravatar
jp-magister
Dictator
 
Beiträge: 1513
Registriert: Mo 12. Apr 2004, 18:08

Beitragvon Simme » Fr 23. Mär 2007, 14:34

Es geht nicht um irgendwelche Tipps. Nebenbei ist niemand meiner Kameraden in diesem Forum :shock:
Überdies hätte ich auch keine Fehler eingebaut, wenn ich die Übersetzung schon gekannt hätte. Du scheinst die Grundaussage nicht wirklich begriffen zu haben. Die Grundaussage war, dass ich traurig wegen meiner Note war. Das ich daran selbst schuld bin, weil jeder für sich selbst verantwortlich ist, weiß ich. Zudem ist es auch meine Aufgabe zu entscheiden, welche Textstellen ich zur Übung übersetzen will. Und ich dachte eben an andere. Im Nachhinein ist man immer klüger. Aber denk was du willst. Ich lasse jedem sein Urteil. Auch wenn ich es als falsch erachte :)
Simme
Praetor
 
Beiträge: 110
Registriert: Mo 27. Nov 2006, 11:45

Beitragvon jp-magister » Fr 23. Mär 2007, 16:15

Wer in diesem Forum deine Beiträge liest, weißt ich nicht. Und du weißt es auch nicht und kannst es nicht wissen.
Ich weiß hingegen, daß ich Romanes Tipp auf Anfrage weitergegeben habe. Was der/diejenige daraus gemacht hat, weiß ich wiederum nicht.

Du hast spekuliert, dass der Lehrer nicht die folgenden Verse in der Klassenarbeit bringt, 90 % der Klasse, dass er ihn bringt. Du lagst falsch, die anderen richtig. Sind das ungerechte Wettbewerbsbedingungen?
non omnia possumus omnes
www.jp-magister.de
Benutzeravatar
jp-magister
Dictator
 
Beiträge: 1513
Registriert: Mo 12. Apr 2004, 18:08

Beitragvon Simme » Fr 23. Mär 2007, 19:04

Ich habe meinen Kameraden keine Vorwüfe gemacht. Ich halte es einfach für problematisch, dass eine Arbeit kurz nach den im Unterricht übersetzten Texten anschließt. Da würde ich als Lehrer davon ausgehen, dass einige die Stelle zwangsläufig übersetzt haben. Wenn man jedoch eine unbekannte oder sogar nicht in unserem Buch vorhandene Metamorphose wählt, kann man davon ausgehen, dass niemand sie kennt. Aus diesem Blickwinkel betrachtet sehe ich in der Tat ungleiche Wettbewerbsbedingungen. Deine Aussage, dass du Romanes Tipp auf Anfrage weitergegeben hast, kann ich nicht beurteilen. Sie kommt mir etwas komisch vor, aber durchaus mag sie der Realität entsprechen. An wen hast du sie denn weitergegeben? Oder soll die Anonymität desjenigen gewährleistet werden? Ich kann in keinem Fall nachvollziehen, warum du mich auf diese Sache aufmerksam machen willst. Willst du mich darauf hinweise, dass meine Klassenkameraden meine Beiträge lesen können. Vielen Dank für diesen Hinweis, aber das weiß ich selber.
Vale
Simme
Praetor
 
Beiträge: 110
Registriert: Mo 27. Nov 2006, 11:45

Beitragvon jp-magister » Fr 23. Mär 2007, 19:22

Wenn ich als Lehrer den anschließenden Text in der Arbeit bringe, gehe ich davon aus, daß alle Schüler die gleiche Chance hatten, den Text bei der Vorbereitung zu übersetzen.

Du warst dir (nebenbei) ganz sicher, dass niemand deiner Kameraden in diesem Forum ist. Ich fragte mich, was dich da so sicher macht.

Wenn es dir komisch vorkommt, dass Schüler vor der Klassenarbeit noch irgendwo einen Tipp oder Hilfe suchen, so kommt mir das komisch vor.

Heißt du wirklich Simme? Oder hast du diesen Namen nur gewählt, um deine Anonymität zu wahren?
non omnia possumus omnes
www.jp-magister.de
Benutzeravatar
jp-magister
Dictator
 
Beiträge: 1513
Registriert: Mo 12. Apr 2004, 18:08

Beitragvon Simme » Fr 23. Mär 2007, 20:04

Aha alles klar :lol:
Ich verstehe zwar weder deine Argumentation noch deine Intention mit mit zu kommunizieren, aber nun gut.
Simme
Praetor
 
Beiträge: 110
Registriert: Mo 27. Nov 2006, 11:45

Beitragvon jp-magister » Fr 23. Mär 2007, 21:29

Das ist in jeglicher Hinsicht schade, aber nun gut.
non omnia possumus omnes
www.jp-magister.de
Benutzeravatar
jp-magister
Dictator
 
Beiträge: 1513
Registriert: Mo 12. Apr 2004, 18:08

VorherigeNächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 64 Gäste